وَسَوَاۤءٌ عَلَیۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا یُؤۡمِنُونَ ١٠
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) Sən onları qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar çün birdir: iman gətirməzlər!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
i njima je svejedno opominjao ih ti ili ne opominjao, oni neće vjerovati.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A isto im je, opominjao ih ili ih ne opominjao - (oni) neće vjerovati.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Het zal hun gelijk zijn, hetzij gij al of niet tot hen predikt: zij zullen niet gelooven.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
برای آنان یکسان است: چه انذارشان کنی یا نکنی، ایمان نمیآورند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
براى آنها فرقى ندارد، چه به آنها هشدار بدهى چه ندهى ايمان نمىآورند.(10)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و برای آنان یکسان است چه بیمشان دهی یا بیمشان ندهی، ایمان نمی آورند،
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و تو آنها را بترسانی یا نترسانی یکسان است (چون دانسته با حق عناد میورزند) هرگز ایمان نمیآورند.
French - Montada
Montada
Que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, cela leur est égal : ils ne croiront pas.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Cela leur est égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas: ils ne croiront jamais.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst; sie werden nicht glauben.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst, sie verinnerlichen den Iman nicht.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und gleich ist es in Bezug auf sie, ob du sie warnst oder sie nicht warnst; sie glauben nicht.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und gleich ist es auf sie, ob du sie warnst oder nicht warnst, nicht glauben sie.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma daidai yake a gare su, shin, ka yi musu gargaɗi kõ ba ka yi musu gargaɗi ba, sũ bã zã su yi ĩmãni ba.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sama saja bagi mereka apakah kamu memberi peringatan kepada mereka ataukah kamu tidak memberi peringatan kepada mereka, mereka tidak akan beriman.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Che tu li avverta oppure no, per loro sarà la stessa cosa, non crederanno.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ അവര്ക്ക് താക്കീത് നല്കിയോ അതല്ല താക്കീത് നല്കിയില്ലേ എന്നത് അവരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം സമമാകുന്നു. അവര് വിശ്വസിക്കുകയില്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E lhes é igual que os admoestes ou não os admoestes; eles não crerão.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Безразлично им, увещеваешь ты их или нет: они [все равно] не уверуют.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И ту же кару понесут они. ■ Пошлешь ты им предупреждение иль нет, - ■ В Аллаха не уверуют они.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ کين تنھنجو ڊيڄارڻ ۽ کين تنھنجو نہ ڊيڄارڻ سندن لاءِ ھڪ جھڙو آھي، (اُھي) ايمان نہ آڻيندا
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Les da lo mismo que los amonestes o no, no creerán.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y les da igual que les amonestes o no les amonestes, no creerán.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Инде аларны Аллаһ ґәзабы белән куркытсаң да, куркытмасаң да алар өчен бер тигездер, һич иман китермәсләр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, iman etmezler.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اُن پر برابر ہے خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا انہیں نہ ڈرائیں وہ ایمان نہ لائیں گے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور تم ان کو نصیحت کرو یا نہ کرو ان کے لئے برابر ہے وہ ایمان نہیں لانے کے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور انہیں ایک سا ہے تم انہیں ڈراؤٕ یا نہ ڈراؤ وہ ایمان لانے کے نہیں،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Cho dù Ngươi (hỡi Thiên Sứ) cảnh báo hay không cảnh báo họ thì họ vẫn không có đức tin.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Bákan náà ni fún wọn, yálà o kìlọ̀ fún wọn tàbí o kò kìlọ̀ fún wọn; wọn kò níí gbàgbọ́.[1]