وَأَمَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَیُوَفِّیهِمۡ أُجُورَهُمۡۗ وَٱللَّهُ لَا یُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِینَ ٥٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
İman gətirib yaxşı işlər görənlərə gəldikdə isə, (Allah) onların mükafatlarını tamamilə verəcəkdir. Allah zülm edənləri sevməz!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A onima koji budu vjerovali i dobra djela činili, On će njima punu nagradu dati. – Allah ne voli nasilnike.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A što se tiče onih koji vjeruju i rade dobra djela, pa isplatit će im nagrade njihove." A Allah ne voli zalime.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar zij die gelooven en doen wat goed is, zullen hun loon ontvangen; want God bemint de onrechtvaardigen niet.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
امّا آنها که ایمان آوردند، و اعمال صالح انجام دادند، خداوند پاداش آنان را بطور کامل خواهد داد؛ و خداوند، ستمکاران را دوست نمیدارد.»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اما افراد باايمانى كه كار درست كردهاند پاداششان را به طور كامل به آنها مىدهم. خدا كسانى را كه ظلم مىكنند دوست ندارد.(57)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و اما کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، خدا پاداششان را به طور کامل می دهد؛ و خدا ستمکاران را [که به دین کافر شدند، یا از دین فقط به اسم آن قناعت کردند] دوست ندارد.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
اما آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند، خدا اجر تمام و کامل به آنها عطا کند، و خدا هرگز ستمکاران را دوست نمیدارد.
French - Montada
Montada
Et quant à ceux qui auront cru et auront accompli les bonnes œuvres, Il leur accordera les récompenses (qu’ils auront méritées). Et Allah n’aime point les injustes. »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et quant à ceux qui ont la foi et font de bonnes œuvres, Il leur donnera leurs récompenses. Et Allah n'aime pas les injustes.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Quant à ceux qui auront cru et accompli le bien, Je les récompenserai pleinement. Allah n’aime pas les impies. »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Was aber diejenigen anbelangt, die glauben und gute Werke tun, so wird Er ihnen ihren vollen Lohn geben. Und Allah liebt nicht die Ungerechten.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, diesen gewährt ER ihre Belohnungen voll. Und ALLAH liebt nicht die Unrecht-Begehenden.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Was aber jene angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen. Und Allah liebt nicht die Ungerechten."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und was angeht diejenigen, die glauben und tun das Rechtschaffenes, so werde ich ihnen zukommen lassen ihren Lohn. Und Allah nicht liebt die Ungerechten.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma amma waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, sai (Allah) Ya cikã musu ijãrõrinsu. Kuma Allah bã Ya son azzãlumai.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amalan-amalan yang saleh, maka Allah akan memberikan kepada mereka dengan sempurna pahala amalan-amalan mereka; dan Allah tidak menyukai orang-orang yang zalim.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quelli che invece hanno creduto e operato il bene, saranno ripagati in pieno. Allah non ama i prevaricatori \".
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che credono e compiono opere di bene, saranno da Lui pienamente ricompensati. Dio però non ama chi commette l’ingiustizia.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല് വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്ക്ക് അവര് അര്ഹിക്കുന്ന പ്രതിഫലം അല്ലാഹു പൂര്ണ്ണമായി നല്കുന്നതാണ്. അക്രമികളെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപെടുകയില്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E quanto aos que crêem e fazem as boas obras, Ele os compensará com seus prêmios. E Allah não ama os injustos.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Em troca, aos fiéis, que praticam o bem, Deus os recompensará; sabei que Deus não aprecia os iníquos.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Тех же, которые уверовали и вершили добрые дела, Он одарит вознаграждением сполна. Воистину, Аллах не любит беззаконников.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Тем же, которые уверовали и вершили добрые дела, Он воздаст сполна и наградит. Ведь Аллах не любит творящих притеснения.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Но тем, кто верует и делает добро, ■ Господь сполна воздаст награду, - ■ Не любит Он таких, кто преступает ■ (Пределы, установленные Им).
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اُنھن مان) جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن کي (الله) سندن اجورا پورا ڏيندو، ۽ الله ظالمن کي دوست نہ رکندو آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Mientras que a los creyentes que obren rectamente Dios les dará su recompensa con generosidad. Dios no ama a los injustos.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En cambio, aquellos que crean y obren rectamente serán adecuadamente recompensados. Dios no ama a los opresores.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
En cuanto a quienes crean y obren bien, Él les remunerará debidamente. Alá no ama a los impíos».
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әмма иман китереп изге гамәлләр кылучы мөэминнәрнең әҗерен тулысынча Аллаһ үзе бирер. Ләкин Коръән белән гамәл кылмаучы залимнәрне Аллаһ һич тә сөйми.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İman edip sâlih amel işleyenlere gelince, Allah onların mükâfatlarını eksiksiz verecektir. Allah zâlimleri sevmez.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
İman edenlere ve salih amel işleyenlere ise eksiksiz mükâfatlarını verecektir. Allah, zalimleri sevmez.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Allah onlara ödüllerini tam olarak verecektir. Allah zalimleri sevmez.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کئے تو (اﷲ) انہیں ان کا بھرپور اجر دے گا، اور اﷲ ظالموں کو پسند نہیں کرتا،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کو خدا پورا پورا صلہ دے گا اور خدا ظالموں کو دوست نہیں رکھتا
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کئے اللہ ان کا نیگ (انعام) انہیں بھرپور دے گا اور ظالم اللہ کو نہیں بھاتے،