ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّاۤ أَیَّامࣰا مَّعۡدُودَ ٰتࣲۖ وَغَرَّهُمۡ فِی دِینِهِم مَّا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ ٢٤
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bu (dönüklük) onların: “Cəhənnəm odu bizə bir neçə gündən artıq toxunmaz!” –dediklərinə görədir. Onların öz dinləri barəsində düzəltdikləri uydurmalar (iftiralar) aldadıb yoldan çıxartmışdır.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
zato što govore: \"Vatra nas neće pržiti već samo nekoliko dana\" – a laži koje izmišljaju u vjerovanju njihovom obmanjuju ih.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
To zato što oni govore: "Neće nas doticati vatra, izuzev nekoliko dana." A obmanulo ih je u vjeri njihovoj ono šta su izmišljali.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Dit deden zij omdat zij zeiden: \"Het Hellevuur treft ons slechts een bepaald aantal dagen,\" en zoo vervielen zij, door eigene denkbeelden in den godsdienst, tot dwaling.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این عمل آنها، به خاطر آن است که میگفتند: «آتش (دوزخ)، جز چند روزی به ما نمیرسد. (و کیفر ما، به خاطر امتیازی که بر اقوام دیگر داریم، بسیار محدود است.)» این افترا (و دروغی که به خدا بسته بودند،) آنها را در دینشان مغرور ساخت (و گرفتار انواع گناهان شدند).
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اينكار به علت اين است كه گفتند: آتش جهنم جز چند روزى به ما نمىرسد و دروغهايى كه سرهم كردهاند آنها را در دينشان فريب داده.(24)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
این روی گردانی به خاطر آن است که گفتند: هرگز آتش [دوزخ در روز قیامت] جز چند روزی به ما نمی رسد و آنچه همواره افترا و دروغ [به خدا] می بستند، آنان را در دینشان مغرور کرده است.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بدین سبب که گویند: ما را هرگز در آتش جز روزهایی چند عذاب نکنند. و این سخنان باطل که به دروغ بر خود بستهاند آنها را در دین خود مغرور گردانیده است.
French - Montada
Montada
Car ils ont dit : « Le Feu ne nous touchera que pendant un certain nombre de jours. » C’est certes ce mensonge qui les abuse au sujet de leur religion.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
C'est parce qu'ils disent: «Le Feu ne nous touchera que pour un nombre de jours déterminés.» Et leurs mensonges les trompent en religion.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Ils prétendent en effet qu’ils ne seront tourmentés en Enfer qu’un nombre limité de jours. Abusés par leurs mensonges, ils restent aveuglément attachés à leur culte.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
indem sie sagten: "Nimmer wird uns das Feuer berühren, es sei denn für abgezählte Tage." Und es betrog sie in ihrem Glauben, was sie selber erdachten.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Dies war so, weil sie sagten: "Das Feuer wird uns nie berühren außer für abgezählte Tage. Und täuschte sie in ihrem Din das, was sie zu erlügen pflegten.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Dies, weil sie sagen: "Das (Höllen)feuer wird uns nur für eine bestimmte Anzahl von Tagen berühren." Was sie (an Lügen) zu ersinnen pflegten, hat sie über ihre Religion getäuscht.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Dies, weil sie sagen: "Nicht wird uns berühren das Feuer, außer Tage." abgezählte Und getäuscht hat sie in ihrer Religion, was sie waren zu ersinnen.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Wannan kuwa, dõmin lalle ne su sun ce: "Wutã bã zã ta shãfe mu ba, fãce a 'yan kwãnaki ƙidãyayyu." Kuma abin da suka kasance sunã ƙirƙirãwa na ƙarya ya rũɗẽ su a cikin addininsu.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Hal itu adalah karena mereka mengaku: \"Kami tidak akan disentuh oleh api neraka kecuali beberapa hari yang dapat dihitung\". Mereka diperdayakan dalam agama mereka oleh apa yang selalu mereka ada-adakan.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E ciò perché dicono: \"Il Fuoco non ci toccherà, se non per giorni contati \" Le loro stesse calunnie li hanno ingannati sulla loro religione.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dicono: “Il Fuoco non ci toccherà, se non per un breve numero di giorni”, ma le menzogne, che hanno inventato, li hanno spinti a tradire la loro fede.
Japanese - Japanese
Japanese
これは,かれらが「わたしたちが業火に触れたとしても何日かの間に過ぎないだろう。」と言うためで,かれらはその教えに就き,自分の樫造したものに欺かれて正しい教えから迷い出ているためである。
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എണ്ണപ്പെട്ട ഏതാനും ദിവസം മാത്രമേ തങ്ങളെ നരകാഗ്നി സ്പര്ശിക്കുകയുള്ളൂ എന്ന് അവര് പറഞ്ഞ് കൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാരണത്താലാണ് അവരങ്ങനെയായത്. അവര് കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കിയിരുന്ന വാദങ്ങള് അവരുടെ മതകാര്യത്തില് അവരെ വഞ്ചിതരാക്കിക്കളഞ്ഞു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Isso porque eles disseram: "O Fogo não nos tocará senão por dias contados." E iludiu-os aquilo que forjaram em sua religião.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E ainda disseram: O fogo infernal não nos atingirá, senão por alguns dias. Suas próprias invenções os enganaram, em suareligião.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Это - потому, что они говорят: \"Огонь коснется нас лишь на считанные дни!\" Их обольстило в их религии то, что они измышляли.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Так [поступают они], полагая, что пребудут в огне лишь несколько дней. Но ведь эти измышления сбивают их с толку в вопросах веры.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И это потому, что говорят они: ■ \"Нас огнь Ада не коснется, - ■ Быть может, лишь на считаные дни\", - ■ Но в их религии прельщают их ■ Лишь вымыслы их собственных страстей.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھو ھن ڪري آھي جو اُھي چون ٿا تہ باھ ڪن ڳاڻوَن ڏينھن کانسواءِ اسان کي ڪڏھن نہ ڇھندي، ۽ جيڪو ٺاھ ٺاھيندا رھيا تنھن کين سندن دين ۾ ٺڳيو آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Eso es porque dicen: "El fuego no nos tocará más que por días contados". Las falsas creencias que ellos mismos inventaron terminaron apartándolos de su religión.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Eso es porque dicen: «No nos tocará el Fuego más que unos pocos días.» Sus propias invenciones les han cegado.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Es que han dicho: «El fuego no nos tocará más que por días contados». Sus propias mentiras les han engañado en su religión.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кәферләрнең безне җәһәннәм уты тотса да берничә көн генә тотар дип әйтүләре ислам динен вә Коръән хөкемнәрен кабул итмәүләренә сәбәп булды һәм батыл диннәрендә Аллаһуга ялганны ифтира итүләре аларны алдады.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onların bu tutumları: "Bize ateş, sadece sayılı günlerde dokunacaktır" demeleri ve uydurmuş oldukları bu şeyin dinleri hususunda kendilerini aldatmasıdır.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Bu, (haktan yüz çeviriş) onların: Ateş, bize sayılı günlerin dışında dokunmayacaktır, demeleri yüzündendir. Uydura geldikleri yalanlar onları dinlerinden saptırdı.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bunun sebebi onların, \"Ateş bize sayılı birkaç gün dışında asla dokunmayacaktır\" demeleridir. Uydurmuş oldukları yalanlar, dinlerinde kendilerini aldatmaktadır.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ (روگردانی کی جرأت) اس لئے کہ وہ کہتے ہیں کہ ہمیں گنتی کے چند دنوں کے سوا دوزخ کی آگ مَس نہیں کرے گی، اور وہ (اﷲ پر) جو بہتان باندھتے رہتے ہیں اس نے ان کو اپنے دین کے بارے میں فریب میں مبتلا کر دیا ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ اس لیے کہ یہ اس بات کے قائل ہیں کہ (دوزخ کی) آگ ہمیں چند روز کے سوا چھو ہی نہیں سکے گی اور جو کچھ یہ دین کے بارے میں بہتان باندھتے رہے ہیں اس نے ان کو دھوکے میں ڈال رکھا ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ جرأت (ف۵۳) انہیں اس لئے ہوئی کہ وہ کہتے ہیں ہرگز ہمیں آگ نہ چھوئے گی مگر گنتی کے دنوں (ف۵۴) اور ان کے دین میں انہیں فریب دیا اس جھوٹ نے جو باندھتے تھے (ف۵۵)