لَیۡسَ لَكَ مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَیۡءٌ أَوۡ یَتُوبَ عَلَیۡهِمۡ أَوۡ یُعَذِّبَهُمۡ فَإِنَّهُمۡ ظَـٰلِمُونَ ١٢٨
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Bu işdə sənə dəxli olan bir şey yoxdur. (Allah) ya onların tövbələrini qəbul edər, ya da onlara əzab verər, çünki onlar, həqiqətən, zalım kimsələrdir.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Od tebe ne zavisi da li će On pokajanje njihovo primiti ili će ih na muke staviti, jer oni su zaista nasilnici.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Nije stvar do tebe nimalo: ili će primiti pokajanje njihovo ili će ih kazniti, jer uistinu, oni su zalimi.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Het gaat u niet aan, of God hen bestraft of hun vergeeft; het zijn zondaren.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هیچگونه اختیاری (در باره عفو کافران، یا مؤمنان فراری از جنگ،) برای تو نیست؛ مگر اینکه (خدا) بخواهد آنها را ببخشد، یا مجازات کند؛ زیرا آنها ستمگرند.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ذرهاى از كارها به دست تو نيست. خدا توبه آنها را مىپذيرد يا آنها را عذاب مىكند، چون آنها ظالم هستند.(128)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
زمام چیزی از امور [مشرکان و مؤمنانِ فراری از جنگ] در اختیار تو نیست، یا توبه آنان را [به شرط آنکه توبه کنند] می پذیرد یا عذابشان می کند؛ زیرا آنان ستمکارند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(ای پیغمبر) به دست تو کاری نیست، اگر خدا بخواهد (به لطف خود) از آن کافران درگذرد و اگر بخواهد آنها را عذاب کند چون مردمی ستمکارند.
French - Montada
Montada
Tu n’as pas à te prononcer en quoi que ce soit dans l’ordre (d’Allah).[123] Ou Il accepte leur repentir, ou Il les soumet au supplice, car ils sont injustes.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
- Tu n'as (Muhammad) aucune part dans l'ordre (divin) - qu'Il (Allah) accepte leur repentir (en embrassant l'Islam) ou qu'Il les châtie, car ils sont bien des injustes.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Leur sort ne dépend aucunement de toi, mais d’Allah qui peut guider les uns vers le repentir et châtier les autres pour prix de leur impiété.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Von dir ist es gar nicht abhängig, ob Er Sich ihnen wieder verzeihend zuwendet oder ob Er sie straft; denn sie sind ja Frevler.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
dir unterliegt von der Angelegenheit nichts - oder ihnen vergibt oder sie peinigt. Denn sie sind gewiß Unrecht-Begehende.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Es ist gar nicht deine Angelegenheit, ob Er ihre Reue annimmt oder sie straft, denn sie sind ja Ungerechte.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Es ist nicht für dich von der Angelegenheit etwas, ob er sich (reumütig) zuwendet zu ihnen oder sie straft, denn wahrlich, sie (sind) Ungerechten.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Bãbu kõme a gare ka game da al'amarin (shiryar da su banda iyar da manzanci). Ko Allah Ya karɓi tũbarsu, kõ kuwa Ya yimusu azãba, to lalle ne sũ, mãsu zãlunci ne.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Tak ada sedikitpun campur tanganmu dalam urusan mereka itu atau Allah menerima taubat mereka, atau mengazab mereka karena sesungguhnya mereka itu orang-orang yang zalim.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Tu non hai nessuna parte in ciò, sia che [Allah] accetti il loro pentimento sia che li castighi, ché certamente sono degli iniqui.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
La decisione non appartiene a te ma a Dio. Sia che Egli si volga in misericordia verso di loro o li punisca, costoro sono degli ingiusti.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) കാര്യത്തിന്റെ തീരുമാനത്തില് നിനക്ക് യാതൊരു അവകാശവുമില്ല. അവന് ( അല്ലാഹു ) ഒന്നുകില് അവരുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചേക്കാം. അല്ലെങ്കില് അവന് അവരെ ശിക്ഷിച്ചേക്കാം. തീര്ച്ചയായും അവര് അക്രമികളാകുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Nada da determinação divina te pertence, Muhammad - para Ele voltar-se para eles, remindo-os, ou para castigá-los, pois eles, por certo, são injustos.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Não é da tua alçada, mas de Deus, absolvê-los ou castigá-los, porque são iníquos.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Тебя это не касается. Либо Аллах примет их покаяния, либо накажет их, ведь они являются беззаконниками.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Тебя [, Мухаммад,] вовсе не касается, простит ли Аллах твоих противников или же накажет. Воистину, они - нечестивцы.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И ты не властен здесь решать, ■ Простит Он их или накажет, - ■ Они, поистине, все те, кто преступил ■ (Пределы, установленные Богом).
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) اُن ڪم ۾ تنھنجو ڪو واسطو نہ آھي (الله) يا مٿن ٻاجھ سان موٽندو يا کين عذاب ڪندو ڇو تہ اُھي ظالم آھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
No es asunto tuyo [oh, Mujámmad] si Dios acepta su arrepentimiento o los castiga, pues ellos han cometido muchas injusticias.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Tú no eres en absoluto responsable de este asunto o de si Dios les perdona o les castiga porque son opresores.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
No es asunto tuyo si Él se vuelve a ellos o les castiga. Han obrado impíamente.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м, һичбер эштә сиңа ихтыяр юктыр. Өход сугышыннан соң сахәбәләр: \"Йә расүлүллаһ Аллаһудан сора, кәферләрне һәлак итсен\", – диделәр. Ләкин Аллаһ бу эштән тыйды. Бәлки тәүбә итәрләр дә Аллаһ аларны гафу итәр, тәүбә итмәсәләр Аллаһ аларны ґәзаб кылыр чөнки алар залимнәрдер.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Bu onlardan) bir kısmının tövbelerini kabul etmek, bir kısmı da zalim olduklarından onlara azâp etmek içindir ki, bunda, senin yapabileceğin hiçbir şey yoktur.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Senin bu hususta yapacak bir şeyin yoktur. Allah, ya onların tevbesini kabul eder veya onları cezalandırır. Çünkü onlar zalimlerdir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İş ve hüküm konusunda sana düşen bir şey yoktur.Allah ya tövbelerini kabul ederek onları bağışlar yahut da zalim oldukları için onlara azap eder.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے حبیب! اب) آپ کا اس معاملہ سے کوئی تعلق نہیں چاہے تو اللہ انہیں توبہ کی توفیق دے یا انہیں عذاب دے کیونکہ وہ ظالم ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے پیغمبر) اس کام میں تمہارا کچھ اختیار نہیں (اب دو صورتیں ہیں) یا خدا انکے حال پر مہربانی کرے یا انہیں عذاب دے کہ یہ ظالم لوگ ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ بات تمہارے ہاتھ نہیں یا انہیں توبہ کی توفیق دے یا ان پر عذاب کرے کہ وہ ظالم ہیں،