لِیَقۡطَعَ طَرَفࣰا مِّنَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَوۡ یَكۡبِتَهُمۡ فَیَنقَلِبُوا۟ خَاۤىِٕبِینَ ١٢٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O (bununla) kafirlərin bir hissəsini məhv etsin (döyüş meydanında kəsib-doğrasın) və ya onları məğlubiyyətə uğratsın. Belə ki, onlar naümid geri dönsünlər.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
da jednu skupinu nevjernika uništi ili da ih osramoti, te da se vrate razočarani.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Da bi odsjekao dio onih koji ne vjeruju ili ih suzbio, pa da se okrenu razočarani.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Dat hij de ongeloovigen met den wortel zal uitroeien, of verdelgen, en dat zij omvergeworpen of bestraft zullen worden, is u onnoodig te weten.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(این وعده را که خدا به شما داده،) برای این است که قسمتی از پیکر لشکر کافران را قطع کند؛ یا آنها را با ذلّت برگرداند؛ تا مأیوس و ناامید، (به وطن خود) بازگردند.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تا گروهى از افراد بىايمان را هلاك كند يا آنها را ذليل كند تا بدون اميدى برگردند.(127)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
تا برخی از کافران را [از ریشه و بن] نابود کند، یا آنان را خوار و ذلیل سازد، تا نومید بازگردند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
تا گروهی از کافران را هلاک گرداند یا خوار کند، تا (از مقصود خود) ناامید باز گردند.
French - Montada
Montada
(C’était aussi) pour décimer une partie des mécréants ou pour les défaire, afin qu’ils se retirent, humiliés et déçus.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
pour anéantir une partie des mécréants ou pour les humilier (par la défaite) et qu'ils en retournent donc déçus.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Il a voulu ainsi faire périr une partie des impies et renvoyer les autres, humiliés et frustrés, dans leur patrie.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
auf daß Er den Ungläubigen einen Teil (ihrer Macht) abschneide oder sie niederwerfe, so daß sie enttäuscht heimkehren.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Damit ER einen Teil von denjenigen, die Kufr betrieben haben, eliminiert oder sie erniedrigt - so werden sie als Versager zurückkehren,
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
damit Er einen Teil derjenigen, die ungläubig waren, abtrennte oder sie niederwarf, so daß sie enttäuscht umkehrten.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Damit er abtrennte einen Teil von denjenigen, die unglauben begingen oder sie niederwar, so (dass) sie umkehrten (als) Enttäuschte.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Dõmin Ya katse wani gẽfe daga waɗanda suka kãfirta ko kuma Ya ƙasƙantã su, har su jũya, suna mãsu ruɓushi.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Allah menolong kamu dalam perang Badar dan memberi bala bantuan itu) untuk membinasakan segolongan orang-orang yang kafir, atau untuk menjadikan mereka hina, lalu mereka kembali dengan tiada memperoleh apa-apa.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
per fare a pezzi una parte di quelli che furono miscredenti, per umiliarli e farli ritornare sconfitti.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Che Egli possa tagliare una frangia dei miscredenti o esporli all’infamia. Che voltino la schiena, frustrati nel loro proposito.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യനിഷേധികളില് നിന്ന് ഒരു ഭാഗത്തെ ഉന്മൂലനം ചെയ്യുകയോ, അല്ലെങ്കില് അവരെ കീഴൊതുക്കിയിട്ട് അവര് നിരാശരായി പിന്തിരിഞ്ഞോടുകയോ ചെയ്യാന് വേണ്ടിയത്രെ അത്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E socorreu-vos, para cortar uma facção dos que renegaram a Fé, ou para desbaratá-los: então, tornariam malogrados;
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Assim o fez para aniquilar um falange de incrédulos e afrontá-los, fazendo com que fugissem frustrados.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
и дабы отсечь от неверующих одну часть или разгромить их так, чтобы они вернулись разочарованными.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[сообщил, чтобы] погубить одну часть неверующих, чтобы низвергнуть других, чтобы оставшиеся в живых вернулись безутешными.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Что может Он отсечь (от вас) ■ Часть тех, кто не уверовал (в Него), ■ Или повергнуть их в позор ■ И (вынудить) в бесчестии уйти.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(۽) ھن لاءِ تہ ھڪڙو پاسو (يعني ڀاڱو) ڪافرن جو ڇني ڇڏي يا کين ھيڻو ڪري ڇڏي تہ بي نصيب ٿي ڦِرن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Y lo hizo también] para destruir y humillar a algunos de los que rechazaban la verdad, y que se retiraran derrotados.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y para destruir a una parte de los que no creen o para derrotarles y que regresen fracasados [a La Meca].
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
para despedazar a los que no creían o derrotarlos y que regresaran, así, decepcionados.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ фәрештәләр белән ярдәм кылды, кәферләрдән бер җәмәгатькә җәза бирмәк өчен яки җиңелсеннәр өчен, әгәр җиңелсәләр, хәсрәт белән кайтырлар. \"Бәдер сугышында мөшрикләрнең җитмеш батыры үтерелде, җитмеше әсиргә алынды\".
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Bu yardım) küfredenlerden bir kısmını helak etmek, bir kısmını da eski ümitlerini yitirmiş ve emellerine ulaşamamış bir şekilde dönüp gitsinler diye, perişan eylemek içindir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Allah bunu, kâfir olanlardan bir kısmını helâk etsin veya perişan etsin de umutsuz olarak geri dönüp gitsinler diye yaptı.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah bunu yaptı ki, küfre sapanlardan bir kısmını bölüp ayırsın veya onları zelîl etsin de yıkık ve ürkek bir halde dönüp gitsinler.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(مزید) اس لئے کہ (اللہ) کافروں کے ایک گروہ کو ہلاک کر دے یا انہیں ذلیل کر دے سو وہ ناکام ہو کر واپس پلٹ جائیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یہ خدا نے) اس لیے (کیا) کہ کافروں کی ایک جماعت کو ہلاک یا انہیں ذلیل ومغلوب کر دے کہ (جیسے آئے تھے ویسے ہی) ناکام واپس جائیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس لئے کہ کافروں کا ایک حصہ کاٹ دے (ف۲۳۳) یا انہیں ذلیل کرے کہ نامراد پھر جائیں،