وَیَوۡمَ یَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ یَدَیۡهِ یَقُولُ یَـٰلَیۡتَنِی ٱتَّخَذۡتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِیلࣰا ٢٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O gün zalım (küfrə düşməklə özünə zülm edən peşmançılıqdan) əllərini çeynəyib deyəcəkdir: “Kaş ki, mən Peyğəmbər vasitəsilə (özümə) doğru bir yol turardım;
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Na Dan kada nevjernik prste svoje bude grizao govoreći: \"Kamo sreće da sam se uz Poslanika Pravoga puta držao,
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I na Dan kad zalim bude grizao ruke svoje, govoriće: "O da sam ja uzeo s Poslanikom put!
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Op dien dag zal de onrechtvaardige uit angst en wanhoop, in zijne handen bijten, en zeggen: Ach! had ik slechts den weg der waarheid met den gezant gekozen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (به خاطر آور) روزی را که ستمکار دست خود را (از شدّت حسرت) به دندان میگزد و میگوید: «ای کاش با رسول (خدا) راهی برگزیده بودم!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
روزى كه ظالم دستش را گاز مىگيرد و مىگويد: كاش با پيغمبر همراهى مىكردم.(27)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و روزی که ستمکار، دو دست خود را [از شدت اندوه و حسرت به دندان] می گزد [و] می گوید: ای کاش همراه این پیامبر راهی به سوی حق برمی گرفتم،
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و روزی که شخص ظالم پشت دست حسرت به دندان گرفته و گوید: ای کاش من (در دنیا) با رسول حق راهی (برای دوستی و طاعت) پیش میگرفتم.
French - Montada
Montada
En ce jour, l’injuste se mordra les doigts en disant : « Si seulement j’avais suivi la voie du Messager !
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Le jour où l'injuste se mordra les deux mains et dira: «[Hélas pour moi!] Si seulement j'avais suivi chemin avec le Messager!...
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Ce Jour-là, l’impie se mordra les doigts et dira : « Si seulement j’avais suivi la voie du Messager !
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Am Tage, da der Ungerechte sich in die Hände beißen wird, da wird er sagen: " O wäre ich doch den Weg mit dem Gesandten gegangen!
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und an dem Tag, wenn der Unrecht-Begehende sich in die Hände beißt, sagt er: "Hätte ich doch mit dem Gesandten einen (gemeinsamen) Weg eingeschlagen!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und an dem Tag wird der Ungerechte sich in die Hände beißen und sagen: "O hätte ich doch mit dem Gesandten einen Weg eingeschlagen!
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und (an dem) Tag wird sich beißen der Ungerechte in seine Hände, er wird sagen: "O wehe mir, (hätte doch) ich genommen mit dem Gesandten einen Weg.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma rãnar da azzãlumi yake cĩzo a kan hannayensa, yanã cẽwa "Ya kaitõna! (A ce dai) na riƙi hanya tãre da Manzo!
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah) hari (ketika itu) orang yang zalim menggigit dua tangannya, seraya berkata: \"Aduhai kiranya (dulu) aku mengambil jalan bersama-sama Rasul\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Il Giorno in cui l'ingiusto si morderà le mani e dirà: «Me disgraziato! Ah, se avessi seguito la via con il Messaggero!
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quel Giorno il malvagio si morderà le mani dicendo: “Avessi seguito la guida con il Profeta!”.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അക്രമം ചെയ്തവന് തന്റെ കൈകള് കടിക്കുന്ന ദിവസം. അവന് പറയും റസൂലിന്റെ കൂടെ ഞാനൊരു മാര്ഗം സ്വീകരിച്ചിരുന്നെങ്കില് എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ,
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E um dia, o injusto morderá as mãos, dizendo: "Quem dera houvesse eu tomado caminho com o Mensageiro!
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Será o dia em que o iníquo morderá as mãos e dirá: Oxalá tivesse seguido a senda do Mensageiro!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
В тот день беззаконник станет кусать свои руки и скажет: \"Лучше бы я последовал путем Посланника!
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
В тот день, когда творящий беззаконие будет кусать [от отчаяния] свои руки и скажет: \"О, если бы я последовал в пути за Посланником!
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И будет грызть персты неверный в этот День ■ И скажет: \"О, если бы я встал на путь ■ С посланником (Господним)!
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن ڏينھن ظالم پنھنجا ٻئي ھٿ چَٻيندو چوندو تہ، ھاءِ اَرمان! (جيڪر) پيغمبر سان گڏ واٽ وٺان ھا! (تہ چڱو ھو)
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
El injusto morderá sus propias manos [lamentándose] y dirá: "¡Ojalá hubiera seguido el camino del Mensajero!
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Un día en el que el opresor se morderán las manos diciendo: «¡Ojalá hubiese tomado el camino junto al Mensajero!
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
el día que el impío se muerda las manos diciendo: «¡Ojalá hubiera seguido un mismo camino que el Enviado!
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул көндә Коръән белән гамәл итмәгән залим каты хәсрәттән ике кулын тешләр, вә әйтер: \"Ни булыр иде дөньяда пәйгамбәргә ияреп аның белән бергә хак юлны тоткан булсам\".
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O gün, zalim kimse (pişmanlıktan) ellerini ısırıp şöyle der: Keşke o peygamberle birlikte bir yol tutsaydım!
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
O gün, zalim iki elini ısıracak ve şöyle diyecektir: Ah ne olurdu, ben de Peygamber’le birlikte yol tutmuş olsaydım!
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O gün, zalim, ellerini ısırarak diyecek ki: \"Ne olurdu, resulle birlikte bir yol tutsaydım!\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اس دن ہر ظالم (غصہ اور حسرت سے) اپنے ہاتھوں کو کاٹ کاٹ کھائے گا (اور) کہے گا: کاش! میں نے رسولِ (اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی معیّت میں (آکر ہدایت کا) راستہ اختیار کر لیا ہوتا،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جس دن (ناعاقبت اندیش) ظالم اپنے ہاتھ کاٹ کاٹ کر کھائے گا (اور کہے گا) کہ اے کاش میں نے پیغمبر کے ساتھ رشتہ اختیار کیا ہوتا
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جس دن ظالم اپنے ہاتھ چبا چبا لے گا (ف۵۲) کہ ہائے کسی طرح سے میں نے رسول کے ساتھ راہ لی ہوتی، (ف۵۳)