قَالَ عَمَّا قَلِیلࣲ لَّیُصۡبِحُنَّ نَـٰدِمِینَ ٤٠
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Allah) buyurdu: “Bir azdan peşman olacaqlar!”
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
God antwoordde: Na een korten tijd zullen zij zekerlijk hunne weerspannigheid berouwen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(خداوند) فرمود: «بزودی از کار خود پشیمان خواهند شد! (امّا زمانی که دیگر سودی به حالشان ندارد.)»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا گفت: بزودى از كارشان پشيمان مىشوند.(40)
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
خدا فرمود: اندک زمانی نگذرد که این قوم سخت پشیمان خواهند شد.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
[Allah] dit: «Oui, bientôt ils en viendront aux regrets».
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sprach: "In kurzer Zeit werden sie sicher reumütig werden."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
ER sagte: "In Kürze werden sie es doch noch bereuen."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Über ein kleines werden sie wahrlich Reue empfinden."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Über ein kleines ganz gewiss werden sie sein Reue-empfindende."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Daga abu kaɗan, lalle ne zã su wãyi gari sunã mãsu nadãma."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Allah berfirman: \"Dalam sedikit waktu lagi pasti mereka akan menjadi orang-orang yang menyesal\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Rispose [Allah]: «Ben presto se ne pentiranno, è certo!».
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന് ( അല്ലാഹു ) പറഞ്ഞു: അടുത്തു തന്നെ അവര് ഖേദിക്കുന്നവരായിത്തീരും.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Allah disse: "Dentro em pouco, estarão arrependidos."
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Аллах] ответил: \"В скором времени им непременно придется раскаяться\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
(Господь) сказал: ■ \"Пройдет короткое мгновенье, ■ И раскаются они!\
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(الله) فرمايو تہ ٿوري مُدت کان پوءِ پشيمان ٿيندا
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ әйтте: \"Алар аз заман эчендә, әлбәттә, сине ялганчы дигәннәре өчен үкенүче булып әверелерләр\".
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah buyurdu: \"Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ارشاد ہوا: تھوڑی ہی دیر میں وہ پشیماں ہو کر رہ جائیں گے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
فرمایا کہ یہ تھوڑے ہی عرصے میں پشیمان ہو کر رہ جائیں گے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اللہ نے فرمایا کچھ دیر جاتی ہے کہ یہ صبح کریں گے پچھتاتے ہوئے (ف۶۲)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Allah) phán: “Chỉ trong một thời gian ngắn nữa thôi, chắc chắn bọn chúng sẽ ân hận.”
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Allāhu) sọ pé: “Láìpẹ́ ńṣe ni wọn yóò di alábàámọ̀.”