وَلَىِٕنۡ أَطَعۡتُم بَشَرࣰا مِّثۡلَكُمۡ إِنَّكُمۡ إِذࣰا لَّخَـٰسِرُونَ ٣٤
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər siz özünüz kimi adi bir insana itaət etsəniz, şübhəsiz ki, ziyana uğrayarsınız. (Adi bir bəşərə aldanıb dünyada şan-şöhrətinizi, ad-sanınızı itirərsiniz).
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
i ako se budete pokoravali čovjeku kao što ste vi, sigurno ćete biti izgubljeni.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A ako poslušate smrtnika sličnog vama, uistinu ste tad gubitnici.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En indien gij een mensch gehoorzaamt, die met u gelijk staat, waarlijk, dan zijt gij verloren.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر از بشری همانند خودتان اطاعت کنید، مسلّماً زیانکارید.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر از آدمى مثل خودتان اطاعت كنيد ضرر كردهايد.(34)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و بی تردید اگر بشری مانند خود را اطاعت کنید، یقیناً زیانکارید.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و شما مردم اگر بشری مانند خود را اطاعت کنید بسیار زیانکار خواهید بود.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Si vous obéissez à un homme comme vous, vous serez alors perdants.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Si vous obéissez à un homme comme vous, vous serez certainement perdus.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn ihr einem Menschen euresgleichen gehorcht, dann werdet ihr gewiß Verlierende sein.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und wenn ihr einem Menschen wie ihr (selbst) gehorcht, gewiß seid ihr dann doch Verlierer!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn ihr einem menschlichen Wesen euresgleichen gehorcht, dann werdet ihr fürwahr Verlierer sein.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sicherlich wenn ihr gehorcht einem menschlichen Wesen euresgleichen, wahrlich, ihr dann (seid) sicherlich Verlierer.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma lalle ne idan kun yi ɗã' a ga mutum misãlinku, lalle ne, a lõkacin nan, haƙĩƙa, kũ mãsu hasãra ne."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya jika kamu sekalian mentaati manusia yang seperti kamu, niscaya bila demikian, kamu benar-benar (menjadi) orang-orang yang merugi.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se obbedirete ad un vostro simile, sarete certo tra i perdenti!
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള ഒരു മനുഷ്യനെ നിങ്ങള് അനുസരിക്കുകയാണെങ്കില് തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളപ്പോള് നഷ്ടക്കാര് തന്നെയാകുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
"E, em verdade, se obedeceis a um homem como vós, por certo, sereis, nesse caso, perdedores.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E, se obedecerdes a um homem como vós, certamente sereis desventurados.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Если вы станете повиноваться человеку, который подобен вам, то непременно окажетесь в убытке.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
А если вы повинуетесь подобному вам человеку, то непременно понесете ущерб.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Ведь если покоритесь человеку вам сродни, ■ Поистине, вы будете в убытке.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن پاڻ جھڙي ماڻھوءَ جو چيو مڃيندؤ تہ اوھين انھيءَ مھل ٽوٽي وارا ٿيندؤ
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si obedecen a un ser humano como ustedes, serán unos perdedores.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y si obedecéis a un ser humano como vosotros, entonces, seréis de los perdedores.»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр сез үзегез кеби кешенең әмеренә итагать итсәгез, ул вакытта, әлбәттә, сез хәсрәтләнүчеләрсез.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz.»
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer, sizin gibi bir insana itaat ederseniz, işte o zaman hüsrana uğrarsınız.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر تم نے اپنے ہی جیسے ایک بشر کی اطاعت کر لی تو پھر تم ضرور خسارہ اٹھانے والے ہو گے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر تم اپنے ہی جیسے آدمی کا کہا مان لیا تو گھاٹے میں پڑ گئے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر تم کسی اپنے جیسے آدمی کی اطاعت کرو جب تو تم ضرور گھاٹے میں ہو،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Nếu các người nghe theo một kẻ phàm tục giống như các người thì các người đúng là những kẻ thất bại.”
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tí ẹ bá fi lè tẹ̀lé abara kan bí irú yín, dájúdájú ẹ mà ti di ẹni òfò nìyẹn.