قَـٰلَ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا قَلِیلࣰاۖ لَّوۡ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ١١٤
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Allah buyuracaq: “Əgər (həqiqəti) bilirsinizsə, siz (orada) çox az qaldınız! (Dünya həyatı axirət həyatı ilə müqayisədə olduqca qısadır).
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
\"Pa da, kratko ste proveli\" – reći će On – \"da ste samo znali!
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
God zal zeggen: Gij zijt daar slechts korten tijd gebleven, maar gij weet het niet.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
میگوید: «(آری،) شما مقدار کمی توقّف نمودید اگر میدانستید!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا گويد: فقط مقدار كمى مانديد، اگر واقعيت را مىدانستيد.(114)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[خدا] می گوید: اگر معرفت و شناخت می داشتید [می دانستید که] جز اندکی درنگ نکرده اید،
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
خدا فرماید: شما اگر (از حال زندگانی خود) آگاه بودید میدانستید که مدت درنگتان در دنیا بسیار اندک بوده است.
French - Montada
Montada
(Allah) dira : « Vous n’y êtes restés en vérité que peu (de temps), si vous saviez !
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il dira: «Vous n'y avez demeuré que peu [de temps], si seulement vous saviez.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Il dira : « Vous n’y êtes demeurés, en vérité, que peu de temps, si seulement vous saviez.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er spricht: "lhr verweiltet nur kurze Zeit, wenn ihr es nur wüßtet!
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Sag: "Ihr habt nur ein wenig verweilt. Würdet ihr doch nur zu wissen gepflegt haben!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er wird sagen: "Ihr habt nur ein wenig verweilt, wenn ihr doch nur wüßtet!
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagt: "Nicht habt ihr verweilt, außer wenig, wenn dass ihr wäret am wissen.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Ba ku zauna ba fãce kaɗan, dã dai kun kasance kunã sani."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Allah berfirman: \"Kamu tidak tinggal (di bumi) melainkan sebentar saja, kalau kamu sesungguhnya mengetahui\
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dirà: «Davvero siete rimasti ben poco. Se lo aveste saputo!
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli dirà: “Non siete rimasti che per poco tempo. Se solo lo aveste saputo!”
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന് പറയും: നിങ്ങള് അല്പം മാത്രമേ താമസിച്ചിട്ടുള്ളൂ. നിങ്ങളത് മനസ്സിലാക്കുന്നവരായിരുന്നെങ്കില്( എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ! )
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Ele dirá: "Não permanecestes senão por pouco tempo. Se soubésseis!
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dirá: Não permanecestes senão muito pouco; se vós soubésseis!
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Аллах] скажет: \"Вы пробыли немного, если бы только вы знали.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Он скажет: ■ \"Пробыли вы там совсем немного, - ■ О, если бы вы только знали!
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(الله) فرمائيندو تہ ٿوريءَ (دير) کانسواءِ نہ رھيا ھيؤ جيڪر اوھين ڄاڻو ھا
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dios les dirá: "No permanecieron sino poco tiempo. ¡Si tan solo hubieran sabido!
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Él dirá: «En verdad, no permanecisteis más que un poco. ¡Si vosotros lo hubieseis sabido!
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Dirá: «No habéis permanecido sino poco tiempo. Si hubierais sabido...
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ әйтер: \"Дөньяда һәм кабердә бик аз тордыгыз, әгәр үзегезнең күпме торганыгызны белсәгез.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Buyurdu: \"Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ارشاد ہوگا: تم (وہاں) نہیں ٹھہرے مگر بہت ہی تھوڑا عرصہ، کاش! تم (یہ بات وہیں) جانتے ہوتے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(خدا) فرمائے گا کہ (وہاں) تم (بہت ہی) کم رہے۔ کاش تم جانتے ہوتے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
فرمایا تم نہ ٹھہرے مگر تھوڑا (ف۱۷۵) اگر تمہیں علم ہوتا،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Allah phán): “Các ngươi đã ở lại đó chỉ trong chốc lát mà thôi, phải chi các ngươi biết điều đó.”
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Allāhu) sọ pé: “Ẹ kò gbé ilé ayé bí kò ṣe fún ìgbà díẹ̀, tí ó bá jẹ́ pé ẹ mọ̀.”