وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلۡعِیرُ قَالَ أَبُوهُمۡ إِنِّی لَأَجِدُ رِیحَ یُوسُفَۖ لَوۡلَاۤ أَن تُفَنِّدُونِ ٩٤
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Karvan (vətənə qayıtmaq üçün Misirdən) ayrılanda ataları (Yə’qub yanındakı övladlarına) dedi: “Əgər məni səfeh hesab etməsəydiniz (və ya yalançı hesab edib danlamasaydınız), deyirdim ki, Yusifin ətrini alıram!”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
I kada karavana napusti Misir, otac njihov reče: \"Ja zbilja osjećam miris Jusufov, samo ne recite da sam pomatuhio.\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I pošto ode karavan, otac njihov reče: "Uistinu, ja nalazim miris Jusufov, makar smatrali da buncam."
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En toen het reisgezelschap van Egypte was vertrokken om zijne reis naar Cana
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که کاروان (از سرزمین مصر) جدا شد، پدرشان [= یعقوب] گفت: «من بوی یوسف را احساس میکنم، اگر مرا به نادانی و کم عقلی نسبت ندهید!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چون كاروان راه افتاد، پدرشان گفت: اگر مرا به كمعقلى متهم نكنيد، من بوى يوسف را حس مىكنم.(94)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و زمانی که کاروان [از مصر] رهسپار [کنعان] شد، پدرشان گفت: بی تردید، بوی یوسف را می یابم اگر مرا سبک عقل ندانید.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون کاروان از مصر بیرون آمد یعقوب گفت: اگر مرا تخطئه نکنید من بوی یوسف را میشنوم.
French - Montada
Montada
Dès que la caravane eut franchi les frontières, leur père dit : « Je distingue l’odeur de Joseph, même si vous dites que je divague. »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
- Et dès que la caravane franchit la frontière [de Canâan], leur père dit: «Je décèle, certes, l'odeur de Joseph, même si vous dites que je radote».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
A peine la caravane s’était-elle mise en marche que leur père dit : « Je sens l’odeur de Joseph, même si vous pensez que je radote. »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als die Karawane aufgebrochen war, sprach ihr Vater: "Wahrlich, ich spüre den Geruch Yusufs, auch wenn ihr mich für schwachsinnig haltet."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und als die Karawane aufbrach, sagte ihr Vater: "Ich rieche den Duft von Yusuf. Würdet ihr mich der Faselei nicht bezichtigen, (würdet ihr mir glauben)."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als nun die Karawane aufgebrochen war, sagte ihr Vater: "Wahrlich, ich nehme Yusufs Geruch war. Wenn ihr mich nur nicht bezichtigen würdet, Unsinn zu reden!"
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Dann als aufgebrochen war die Karawane, sagte ihr Vater: "Wahrlich, ich nehme war (den) Geruch Yusufs, auch wenn dass ihr mich für schwachsinnig haltet."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma, a lõkacin da ãyari ya bar (Masar) ubansa ya ce: "Lalle ne nĩ inã shãƙar iskar Yũsufu, bã dõmin kanã ƙaryata ni ba."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Tatkala kafilah itu telah ke luar (dari negeri Mesir) berkata ayah mereka: \"Sesungguhnya aku mencium bau Yusuf, sekiranya kamu tidak menuduhku lemah akal (tentu kamu membenarkan aku)\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non appena la carovana fu ripartita, disse il padre loro: «Davvero sento l'odore di Giuseppe, e non dite che sto delirando».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando la carovana lasciò l’Egitto, il loro padre disse: “Io avverto la presenza di Giuseppe e non ditemi che mi trovo nel delirio”.
Japanese - Japanese
Japanese
隊商が(エジプトを)たった時,かれらの父は(左右の者に)言った。「わたしは確かにユースフの匂を嗅いだ。だがあなたがたは,老衰のせいだと思うであろう」
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
യാത്രാസംഘം ( ഈജിപ്തില് നിന്ന് ) പുറപ്പെട്ടപ്പോള് അവരുടെ പിതാവ് ( അടുത്തുള്ളവരോട് ) പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും എനിക്ക് യൂസുഫിന്റെ വാസന അനുഭവപ്പെടുന്നുണ്ട്. നിങ്ങളെന്നെ ബുദ്ധിഭ്രമം പറ്റിയവനായി കരുതുന്നില്ലെങ്കില് ( നിങ്ങള്ക്കിത് വിശ്വസിക്കാവുന്നതാണ്. )
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, quando a caravana partia do Egito, seu pai disse: "Por certo, sinto o odor de José, se me não acusais de devanear"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E quando a caravana se aproximou, seu pai disse: Em verdade, pressinto a presença de José, muito embora pensais quedeliro!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Как только караван покинул Египет, их отец сказал: \"Воистину, я чувствую запах Йусуфа (Иосифа), если только вы не считаете меня выжившим из ума стариком\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И как только караван покинул [Египет], отец сказал [окружающим]: \"Воистину, я чую благоухание Йусуфа, хотя, быть может, вам покажется, что я выжил из ума\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И вот когда (в обратный путь) их караван пустился, ■ Отец их вдруг сказал: ■ \"Я ощущаю дух Йусуфа. ■ Только не думайте, что я - безумец (старый)!\
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن مھل قافلو (مصر مان) نڪتو (تنھن مھل) سندن پيءُ چيو تہ جيڪڏھن (اوھين) مون کي اٻوجھ نہ سمجھو تہ مون کي يُوسف جي بوءِ اچي ٿي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando la caravana partía, dijo su padre [Jacob a quienes estaban junto a él]: "Aunque piensen que desvarío, en este momento noto la presencia de José en el aire".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, cuando la caravana se alejo, dijo el padre de ellos: «Percibo el olor de José, si no creéis que chocheo.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Al tiempo que la caravana emprendía el regreso, dijo su padre: «Noto el olor de José, a menos que creáis que chocheo».
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Угылларының кәрваны Мысырдан чыгып киткәч, аталары Ягъкуб Кәнгандә әйтте: \"Әгәр картлыгыннан саташып сөйли дип ґәепләмәсәгез, мин сезгә бер хәбәр әйтәм ки, мин Йусуф углымның исен сизәмен, исән икән\".
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kafile (Mısır'dan) ayrılınca, babaları (yanındakilere): Eğer bana bunamış demezseniz inanın ben Yusuf'un kokusunu alıyorum! dedi.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Kafile yola çıktığında, babaları: Doğrusu ben Yusuf’un kokusunu alıyorum, dedi. (Bundan dolayı) beni de bunak sanmayın
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kervan oradan ayrılanca, öte yandan babaları şöyle seslendi: \"Yemin olsun, ben Yûsuf'un kokusunu duyuyorum! Umarım bana bunaklık isnat etmezsiniz.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب قافلہ (مصر سے) روانہ ہوا ان کے والد (یعقوب علیہ السلام) نے (کنعان میں بیٹھے ہی) فرما دیا: بیشک میں یوسف کی خوشبو پا رہا ہوں اگر تم مجھے بڑھاپے کے باعث بہکا ہوا خیال نہ کرو،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب قافلہ (مصر سے) روانہ ہوا تو ان کے والد کہنے لگے کہ اگر مجھ کو یہ نہ کہو کہ (بوڑھا) بہک گیا ہے تو مجھے تو یوسف کی بو آ رہی ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جب قافلہ مصر سے جدا ہوا (ف۲۱۱) یہاں ان کے باپ نے (ف۲۱۲) کہا بیشک میں یوسف کی خوشبو پا تا ہوں اگر مجھے یہ نہ کہو کہ سٹھ (بہک) گیا ہے،