قَالُوا۟ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَاۤءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِیرࣲ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِیمࣱ ٧٢
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar belə cavab verdilər: “Hökmdarın (qızıl) su qabını itirmişik. Onu tapıb gətirənə (müştuluq olaraq) bir dəvə yükü ərzaq veriləcək!” (Carçı: ) “Mən də buna zaminəm!” - (dedi).
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
\"Tražimo vladarevu čašu\" – odgovoriše. – \"Ko je donese, dobiće kamilin tovar hrane. Ja za to jamčim!\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rekoše: "Zagubili smo pehar vladarev, a ko ga donese imaće on devin tovar, a ja sam tome jamac."
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Men antwoordde hun: wij vermissen den beker van den vorst, en hij die dien terugbrengt, zal een kameellast koren ontvangen, en ik sta daarvoor borg.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «پیمانه پادشاه را! و هر کس آن را بیاورد، یک بار شتر (غلّه) به او داده میشود؛ و من ضامن این (پاداش) هستم!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: ظرف فرمانروا را گم كردهايم، هر كس آن را بياورد يك بار شتر جايزه دارد و من ضامن آن هستم.(72)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتند: آبخوری شاه را گم کرده ایم و هر کس آن را بیاورد، یک بار شتر مژدگانی اوست و من ضامن آن هستم.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
غلامان گفتند: جام شاه ناپیداست و من (که رئیس انبارم) یک بار شتر طعام ضمانت کنم بر آن کس که جام را پیدا کرده بیاورد.
French - Montada
Montada
« Nous venons de perdre la coupe (à mesurer) du roi », dirent-ils. « Celui qui la rapportera aura (comme récompense) le chargement d’un chameau, je m’en porte garant ! », (ajouta le héraut).
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils répondirent: «Nous cherchons la grande coupe du roi. La charge d'un chameau à qui l'apportera et j'en suis garant».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Ils répondirent : « Nous cherchons la coupe du roi. Celui qui la rapportera obtiendra la charge d’un âne. » « Je m’en porte garant », ajouta l’un d’eux.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Jene sagten: "Wir vermissen den Maßbecher des Königs, und wer ihn wiederbringt, soll eine Kamellast erhalten, ich bürge dafür."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Sie sagten: "Wir vermissen den Meßbecher des Königs." Und wer ihn zurückbringt, erhält (als Belohnung) eine Kamelladung, und dafür verbürge ich mich.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "Wir vermissen den Kelch des Königs. Wer ihn wiederbringt, erhält die Last eines Kamels, und dafür bin ich Bürge."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Wir vermissen (den) Kelch des Königs. Und für den der wiederbringt es, (es gibt die) Ladung eines Kamels und ich darüber (bin) Bürge."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Munã nẽman ma'aunin sarki. Kuma wanda ya zo da shi, yanã da kãyan rãkumi ɗaya, kuma ni ne lãmuni game da shi."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Penyeru-penyeru itu berkata: \"Kami kehilangan piala raja, dan siapa yang dapat mengembalikannya akan memperoleh bahan makanan (seberat) beban unta, dan aku menjamin terhadapnya\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Risposero: «La coppa del re. Un carico di cammello è destinato a chi la riporterà, io ne sono garante!».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Disse: “Abbiamo perduto la grande coppa del Re. Per colui che la riporta indietro, sarà assegnata come ricompensa un carico di cammello. Ne sono garante”.
Japanese - Japanese
Japanese
かれらは言った。「わたしたちは,王様の盃をなくしたのです。それを持って来た者にはラクダの一頭分の荷(を与える)でしょう。わたしがその保証人です。」
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്ക്ക് രാജാവിന്റെ അളവുപാത്രം നഷ്ടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അത് കൊണ്ട് വന്ന് തരുന്നവന് ഒരു ഒട്ടകത്തിന് വഹിക്കാവുന്നത് ( ധാന്യം ) നല്കുന്നതാണ്. ഞാനത് ഏറ്റിരിക്കുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Eles disseram: "Perdemos a taça do rei e, para quem a trouxer, haverá carga de camelo. E eu sou o fiador disso"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Responderam-lhes: Perdemos a ânfora do rei e quem a restituir receberá a carga de um camelo. (E o arauto disse): E eugaranto isso.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Мы потеряли чашу царя. Кто принесет ее, получит верблюжий вьюк. Я отвечаю за это\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Глашатаи] ответили: \"Мы ищем чашу царя. Тому, кто принесет ее, - вьюк верблюда [зерном]. И я - порукой тому\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Они ответили: ■ \"Мы ищем царский кубок. ■ Тому, кто принесет его, ■ Наградой станет вьюк верблюда, - ■ За это я ручаюсь сам\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ بادشاھ جو پيالو وڃايو اٿئون ۽ جنھن اُھو (لھي) آندو تنھن لاءِ اُٺ جو بار (اِنعام) آھي ۽ آءٌ (اُن انجام) جو ذميوار آھيان
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Respondieron: "Perdimos una copa del rey. A quien la encuentre le daremos la carga de un camello [de recompensa], y [dijo el pregonero:] yo lo garantizo".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «Echamos a faltar la copa del rey y a quien la traiga le daremos la carga de un camello. Yo lo garantizo.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «Echamos de menos la copa del rey. Una carga de camello para quien la traiga. Yo lo garantizo».
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйттеләр: \"Патшаның савытын югалттык, аны табып китергән кешегә бер дөя йөге ашлык бирелә вә ул ашлыкны тапшырырга мин өстемә аламын\".
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kralın su kabını arıyoruz; onu getirene bir deve yükü (bahşiş) var dediler. (İçlerinden biri:) Ben buna kefilim, dedi.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Hükümdarın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü (mükâfat) vardır. Buna ben kefil oluyorum, dediler.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Kralın su tasını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Kefili benim.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ (درباری ملازم) بولے: ہمیں بادشاہ کا پیالہ نہیں مل رہا اور جو کوئی اسے (ڈھونڈ کر) لے آئے اس کے لئے ایک اونٹ کا غلہ (انعام) ہے اور میں اس کا ذمہ دار ہوں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے کہ بادشاہ (کے پانی پینے) کا گلاس کھویا گیا ہے اور جو شخص اس کو لے آئے اس کے لیے ایک بار شتر (انعام) اور میں اس کا ضامن ہوں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے، بادشاہ کا پیمانہ نہیں ملتا اور جو اسے لائے گا اس کے لیے ایک اونٹ کا بوجھ ہے اور میں اس کا ضامن ہوں،