قَالُوا۟ وَأَقۡبَلُوا۟ عَلَیۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ ٧١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Yə’qubun oğlanları arxalarınca gələnlərə tərəf) dönüb: “Nə itirmisiniz?” – deyə soruşdular.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها رو به سوی او کردند و گفتند: «چه چیز گم کردهاید؟»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
برادران يوسف به طرف آنها برگشتند و گفتند: چه چيزى گم كردهايد؟(71)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
کاروانیان روی به گماشتگان کردند و گفتند: چه چیزی گم کرده اید؟
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنها رو به غلامان کرده گفتند که مگر چه چیز از شما مفقود شده است؟
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils se retournèrent en disant: «Qu'avez-vous perdu?»
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Se retournant vers les Egyptiens, les frères de Joseph demandèrent : « Que cherchez-vous ? »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten, indem sie sich zu ihnen wandten: "Was vermißt ihr?"
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Sie sagten und gingen auf sie zu: "Was vermisst ihr denn?"
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten, indem sie sich ihnen zuwandten: "Was vermißt ihr?"
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten und sie wandten sich zu ihnen: "Was vermisst ihr?"
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: kuma suka fuskanta zuwa gare su: "Mẽne ne kuke nẽma?"
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka menjawab, sambil menghadap kepada penyeru-penyeru itu: \"Barang apakah yang hilang dari pada kamu?\
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരുടെ നേരെ തിരിഞ്ഞ് കൊണ്ട് ( യാത്രാസംഘം ) പറഞ്ഞു: എന്താണ് നിങ്ങള്ക്ക് നഷ്ടപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്?
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Disseram, dirigindo-se eles: "O que perdestes?"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disseram, acercando-se deles (o arauto e os servos de José): Que haveis perdido?
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Братья,] когда [глашатаи] подошли к ним, спросили: \"Что вы потеряли?\
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(قافلي وارن ٻڌي) اُنھن ڏانھن مُنھن ڪري چيو تہ ڇا وڃايو اٿوَ؟
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijeron [los hermanos de José] dirigiéndose a los guardias: "¿Qué es lo que se ha perdido?"
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Volviéndose hacia ellos, dijeron: «¿Qué echáis a faltar?»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Йусуфның агалары кычкыручыга каршы килеп: \"Нәрсә югалттыгыз\", – сорадылар.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ ان کی طرف متوجہ ہو کر کہنے لگے: تمہاری کیا چیز گم ہوگئی ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ ان کی طرف متوجہ ہو کر کہنے لگے تمہاری کیا چیز کھوئی گئی ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے اور ان کی طرف متوجہ ہوئے تم کیا نہیں پاتے،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Các anh của Yusuf) quay lại, hỏi: “Quí ngài đã mất gì?”