Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
as a blessing from Us: thus do We reward all who are grateful
a blessing from Us; even so We recompense him who is thankful
As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks
Source Arabic and Literal tools
niʿ'matan min ʿindinā kadhālika najzī man shakar
(As) a favor from Us. Thus We reward (one) who (is) grateful.
Generally Accepted Translations of the Meaning
as a blessing from Us: thus do We reward all who are grateful
As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks
As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks
as a blessing from Us. This is how We reward whoever gives thanks.
as a blessing from us. Thus, We reward those who are thankful.
as a blessing from Us: this is how We reward the thankful
A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks
as a divine blessing from Us. Thus, We gave recompense to him who gave thanks.
as a favor from Ourself; thus We reward anyone who acts grateful.
as a Favor from Us. Thus We do reward those who give thanks (by obeying Us).
A favor from US. Thus, do WE compensate one who has been grateful.
as a blessing from Us. Thus do We requite whosoever gives thanks
A blessing from Us. This is how We reward whoever gives thanks.
A blessing from Us. Thus We reward the thankful
as a Favour and Grace from Us. Thus We reward that who gave thanks
through Our grace. Thus do We reward those who give thanks
A favor from Our Providence; thus We recompense him who thanks (Us)
Thus do We recompense the grateful ones
as a grace from Us. This is how We reward the one who offers gratitude
As a Bliss from Us. Thus it is, We reward the grateful
As a blessing from Us! This is how We reward the grateful ones
As a Grace from Us: Thus do We reward those who give thanks
As favor from us. Thus do We reward he who is grateful
A blessing from Us; it is thus that We reward the thankful.
as a favour from Us: this is how We reward the thankful
As a favour from us. Thus We recompense him who giveth thanks
As a favour from Us. That is how We reward the grateful
It was a blessing direct from Our presence. That is how We recompense those who give thanks.
As a grace from Us. Thus do We reward those who give thanks
as a blessing from Us. Thus do We reward those who give thanks
A favour from Us; thus do We reward him who gives thanks
a favor from Us. That is how We reward anyone who thanks.
As a grace from Us. This is how We reward those who give thanks
a favour from Us. This is how We reward the thankful.
as a favour from Us. Thus do We reward those who give thanks
As favour from Us. Thus do We reward a grateful one.
Controversial or status undetermined works
As a favour from Us. Thus do We recompense him who is grateful.
We blessed him and his family; we thus reward the appreciative.
through Our Mercy. So it is that We recompense the thankful
The people of Lot treated the warning as a lie
A blessing/goodness from at Us, as/like that We reimburse who thanked/became grateful
I (God) blessed him and his family; this is the way that I reward the grateful ones
As a reward from Us; this is how We reward one who gives thanks
As a favour from US. Thus do WE reward him who is grateful
A blessing from Us; it is thus that We reward those who are appreciative.
With a special favour from Us. In the same way, We give reward to him who gives thanks
(It was) a favour from Us. That is how We reward those who give thanks
As a Favour from Us, thus do We reward him who gives thanks (by obeying Us)
Non-Muslim and/or Orientalist works
a blessing from Us; even so We recompense him who is thankful
through favour from Us. Thus do We reward those who are thankful
As a favour from us; so do we reward him who gives thanks
By our special grace - for thus we reward the thankful
through Our mercy. Thus do We reward the thankful
New, Partial, or In Progress Translations
as blessing (Ni'matan) from Us (Min Endi-naa). Thus (Kazaalika) do We reward (Naj'zii) whoever (Man) is thankful (Shakar).
As a grace from Our presence. Thus do We requite anyone who offers gratitude.
As a grace from Us. This is how We reward those who show gratitude.
As a blessing from Us; this is how We reward the grateful.
[It was] a grace from Us. Thus do We reward the grateful.
a blessing from Us; thus We repay whoever gives thanks.
as a favor from Ourself; thus We reward anyone who acts grateful.
A grace from Us. Thus, We recompensed who was thankful.
as a blessing from Us. Thus do We reward those who give thanks.
As a favor from Us... Thus We requite the grateful!
As a favor from Us. Thus do We reward him who gives thanks.
a blessing from Us. We thus reward those who give thanks.
A favour from Us, thus do We reward him who is grateful.
For they -but not his wife- came in My grace, the efficacious grace which effects to the thankful the end for which it is given
A favour from Us; thus We recompense he who is thankful.
Obsolete and/or older editions
As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks
A blessing from Us; it is thus that We reward the thankful.
A blessing from Us; it is thus that We reward those who are appreciative
(As) a favor from Us. Thus We reward (one) who (is) grateful
NiAAmatan min AAindina kathalika najzee man shakara