Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
and have made them secure against every rebellious, satanic force
and to preserve against every rebel Satan
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits
Source Arabic and Literal tools
waḥif'ẓan min kulli shayṭānin māridi
And (to) guard against every devil rebellious,
Generally Accepted Translations of the Meaning
and have made them secure against every rebellious, satanic force
With security from every froward devil
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits
and ˹for˺ protection from every rebellious devil.
and protected them against every rebellious devil,
and guarded it against all rebellious devils
And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan
and keeping it safe from every emboldened Satan.
plus a safeguard against every stubborn devil
and has guarded against all rebellious devils.
And as protection from every defiant errant entity [shayṭān]
and a guard against every defiant satan
And as a guard against every rebellious devil.
And guarded it against every defiant devil
and (other items) as a guard against all the rebellious Satans
and have secured it against all obstinate rebellious Satans
And (as) a preservation against every insurgent Shatan. (Ever vicious (one), i.e., devil)
to protect them from the rebellious satan
and (have made them) a security against every rebellious devil
And made them secure against every satanic force (The Revelation brings an end to the false claims of the fortune-telling astrologers (15:16-18))
Then screened and shielded it against every defiant Shaitan
(For beauty) and for protection against every tough (unwilling and) revolting Satan
And as protection against every rebellious devi
And to guard against every rebellious devil.
and made them a safeguard against every rebellious devil
And have placed therein a guard against any Satan froward
Protecting them against every wayward devil
and guarded it against every defiant shaytan.
And for guard against every devil persistent in haughty rebellion
and to guard from any froward devil
And (there is) a safeguard against every rebellious Satan
and as a guard against every defiant devil.
For beauty and to guard against all rebellious devils
and protected it from every disobedient devil.
and have protected it from every rebellious satan
And We have made it (the sky of this world) a safeguard against every defiant devil
Controversial or status undetermined works
And a safeguard from every contumacious devil (Satan).
We guarded it from every evil devil.
a protection against every rebel satan
And (there is) a safeguard against every rebellious devil
And a protection/guarding from every/each rebellious/mutinous devil
I have guarded it against any evil devil [to destroy its existing order.]
And to protect it from every rebellious devil
And have guarded it against all rebellious satans
To guard against every rebellious devil.
And made (them) secure from every rebellious satan
And (We have placed therein) an effective safeguard against every insolently disobedient satan
And to guard against every rebellious devil
Non-Muslim and/or Orientalist works
and to preserve against every rebel Satan
And We have placed therein a guard, against every rebellious devil
and to preserve it from every rebellious devil
They serve also as a guard against every rebellious Satan
guarding it against every rebellious demon
New, Partial, or In Progress Translations
guarding (Hif'zoan) against (Min) every (Kulli) rebellious (Maarid) devil (Shai'toanin).
And also as a protection against any rebellious Satan.
Protecting it from every rebellious devil,
And a protection against every rebellious devil.
[This is] to guard against all obstinate, rebellious demons.
and as a protection against every defiant devil.
plus a safeguard against every stubborn devil
And a preservation from every rebellious devil.
and to guard from any froward devil.
and have made them secure against every rebellious devil.
And protected it (earth’s atmosphere) from every rebellious Satan (the purified consciousness is beyond the reach of illusory impulses).
And to guard against every rebellious Shaytan.
and granted it protection against every rebellious devil.
And to preserve against every rebel Satan;
That are posted to serve also as sentinels against every bold satanic and a lawless and wicked spirit
and (provided) protection from every rebellious devil,
And to guard from every rebellious devil,
Obsolete and/or older editions
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits
And to guard against every rebellious devil.
And to guard against every rebellious devil
And (to) guard against every devil rebellious
Wahifthan min kulli shaytanin maridin