Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars
We have adorned the lower heaven with the adornment of the star
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,
Source Arabic and Literal tools
innā zayyannā l-samāa l-dun'yā bizīnatin l-kawākib
Indeed, We [We] adorned the sky [the world] with an adornment (of) the stars.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars
Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,
Indeed, We have adorned the lowest heaven with the stars for decoration
We have adorned the nearest heaven with planets
We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars
Truly, We made to appear pleasing the present heaven with the adornment of the stars
We have beautified the worldly sky with the splendor of stars
Surely! We have adorned the lower heaven with beautiful stars
It is US—WE have adorned the earthly sky with the splendor of the celestial lights
Truly We adorned the lowest heaven with an ornament, the stars
We have adorned the nearest heaven with the beauty of stars.
We have adorned the lower heaven with the beauty of the planets
Verily We, We have adorned the near heaven with the beauty of the planets
We have indeed decked the worldly heaven with beautiful star
Surely We have adorned the lowest heaven with an adornment, the planets
We have decked the lower heavens with star
Verily, We have decorated the nearest sky with an adornment, the stars
Behold, We have beautified the lowest heaven nearest to the earth with ornaments, the stars and planets
Indeed, We brightened the heaven (the sky) of this world with beautiful stars
Verily, We have truly stored the lower heaven with beauty (of) the stars—
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of star
We have adorned the lower heaven with the decoration of planets.
We have adorned the lowest heaven with stars
Verily We! We have adorned the nearest heaven with an adornment: the stars
He decked the nearest heavens with ornaments of stars
We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets
We have indeed adorned the lowest heaven (the heaven of the world) with an ornament – the stars
Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars
Indeed, We beautified the sky of the world with beauty of the stars
We have indeed decked the lower heaven with beauty in the stars
We have decorated the lower sky with the stars
We have adorned the lower heaven with the adornment of the star
We have indeed adorned the sky of this world with the glitter of the stars
Controversial or status undetermined works
And undoubtedly, We adorned the lower heaven with the adornment of the stars.
We have adorned the lowest heaven with adorning planets.
We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets
Surely We have adorned the lower heaven with an adornment, the stars
That We decorated/beautified the sky/space (of) the present world with the stars'/planets' decoration/beauty
I (God) have adorned the innermost universe [the one being discovered by astronomy] with exotic planets
We have indeed adorned the lowest heaven with stars as ornaments
WE have adorned the lowest heaven with an adornment - the planets
We have adorned the lowest heaven with the decoration of planets.
Surely, We have adorned the world’s heaven (the first heavenly sphere) with the adornment of stars and planets
Verily, We have beautified and embellished the nearer space (- the heaven visible to you) with an excellent embellishment, the stars and planets
Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty)
Non-Muslim and/or Orientalist works
We have adorned the lower heaven with the adornment of the star
We have adorned the lower heaven with the ornament of the stars
Verily, we have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
We have decked the lower heaven with constellations
New, Partial, or In Progress Translations
Indeed (Inna), We have adorned (Ayyanna) the lowest (Ed'Dun'ya) heaven (Es'Samaa'a) with (Bi) the adornment (Ziinatin) of planets (El'Kawaakib),
Truly, We have adorned the lower heaven through an adornment of the stars.
Surely We have embellished the lower heaven with planets,
We have adorned the heaven of this world with the adornment of stars.
Truly, with beautiful stars, We decorated the sky of this universe.
Indeed, We have adorned the lowest heaven with an adornment, the planets,
We have beautified the worldly sky with the splendor of stars
We have adorned the Dunya (world) sky with adornments of the planets.
Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars,
We have adorned the skies nearest to the earth with stars,
Indeed, We have adorned earth’s heaven (configured man’s brain) with planets (astrological data).
Verily, We have adorned the near heaven with the stars.
We have adorned the lowest heaven with the zinat of the planets,
Verily We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars.
We have embellished the vault of the lowermost heaven with the brilliancy and splendour of the inlaid stars
We have certainly adorned the sky of the world with an adornment, the planets
Indeed We, We adorned the nearest heaven with an adornment, the stars.
Obsolete and/or older editions
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,
We have adorned the lower heaven with the decoration of planets.
We have adorned this universe with the decoration of planets
Indeed, We [We] adorned the sky [the world] with an adornment (of) the stars
Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi