Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
And they will all turn to one another, asking each other [about their past lives]
They advance one upon another, asking each other questions
Then they will turn to one another and question one another
Source Arabic and Literal tools
fa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāalūn
And (will) approach some of them to others questioning one another.
Generally Accepted Translations of the Meaning
And they will all turn to one another, asking each other [about their past lives]
And some of them draw near unto others, mutually questioning
Then they will turn to one another and question one another
Then they will turn to one another inquisitively.
They will turn to one another, inquiring
They will turn to one another with questions
Then shall some of them advance to others, questioning each other
So some of them will come forward to some others, demanding of one another.
Some of them will step forward to question one another.
Some of them will turn to others, questioning each others.
Thus [situated], they engaged with one another, inquiring—
And they will turn to one another, questioning each other
They will turn to one another, questioning each other.
Then they will approach one another, questioning
Then some of those (dwellers in Paradise) moved forward towards some (others). They question mutually
Some of them will be asking questions to others
So some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions)
They will turn to each other and ask questions
Then they will turn to each other asking questions mutually
And they will all turn to one another asking (socializing)
(Surrounded by such luxuries) they will face each other and converse
Then they will turn to one another and question one another
And they will approach one another, inquiring of each other
So then they approached one another, questioning.
They will turn to one another with questions
Then they will advance Unto each other, mutually questioning
Then one turned to the other in an enquiry
They will confront each other, questioning one another.
They will turn to one another, indulging in friendly talk
Some of them will turn to others, questioning each other
Then shall some of them turn to others, questioning each other
And they turn to each other asking one another.
Then they will turn to one another and question each other
They will turn to one another asking questions;
Then some of them will turn to others, and will ask each other
Some of them will then accost others inquisitively
Controversial or status undetermined works
Then of them one faced the other questioning.
They will come to each other, and confer with one another.
They will go to one another asking each other questions
Then some of them will turn to others, questioning mutually
So some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other
Then they will engage in conversation
So one among them turns to the other, questioning.
Then some of them will address the others, questioning one another
So then they approached one another, questioning.
Then those (residents of Paradise) will turn to one another and mutually inquire (about their well-being)
Then (sipping their cups) they will turn one to another asking questions
Then they will turn to one another, mutually questioning
Non-Muslim and/or Orientalist works
They advance one upon another, asking each other questions
And they shall turn the one unto the other, and shall ask one another questions
and some shall come forward to ask others
And they shall address one another with mutual questions
With questions they will approach each other
New, Partial, or In Progress Translations
And (Fa) they (the inheritors) will engage in (Aq'bala Älaa) asking (Yatasaa'aluun) each other (Ba'du-hum' Ba'din).
Then they will turn unto one another enquiring.
They will approach one another, questioning one another.
Then some of them approach others, asking each other.
They will turn to one another and question each other.
So they came to one another, asking one another.
Some of them will step forward to question one another.
So, some of them came toward some other, are questioning.
Some of them will turn to others, questioning each other.
And they will turn to one another with questions.
They (those in Paradise) will approach one another and inquire.
Then they will turn to one another, mutually questioning.
Some of them approached one another, inquiring.
Then shall some of them advance to others, questioning each other.
And there shall the faithful convey their thoughts reciprocally in talk holding discourse of the why and the wherefore of past events in life below
Then some of them will turn to others questioning,
And some of them will advance towards some, questioning one another;
Obsolete and/or older editions
Then they will turn to one another and question one another
So then they approached one another, questioning.
So then they approached one another, questioning
And (will) approach some of them to others questioning one another
Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona