Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Or have you, perchance, a clear evidence [for your assertions]
Or have you a clear authority
Or have ye an authority manifest
Source Arabic and Literal tools
am lakum sul'ṭānun mubīnu
Or (is) for you an authority clear?
Generally Accepted Translations of the Meaning
Or have you, perchance, a clear evidence [for your assertions]
Or have ye a clear warrant
Or have ye an authority manifest
Or do you have ˹any˺ compelling proof?
Or do you have a clear authority [for what you allege]?
Or have you clear evidence
Or have you a clear authority
Or is there for you a clear authority?
Or do you have some clear authority?
Or is there any plain authority for you?
Or do you have a revealing authoritative claim?
Or have you a manifest authority
Or do you have clear authority?
Or do you have some clear proof
Or is there for you a ‘Sultanun Mobin’ (‘Evident Authority’. This term is applied as an attribute to Allah’s Book)
Or do you have any proof of what you are saying
Or even do you have an evident all- binding authority
Do you have clear authority
Or, is it that there is some open authority with you
Or have you a clear authoritative evidence
Or do you have a clear authority (to hold such views)
Or do you have a clear authority
Or do you have a clear authority
Or do you have a clear proof?
Do you perhaps have clear authority
Or, is there for you a clear warrant
Or have you received some clear authority
Or do you have some clear authority?
Or do you have a clear authority (of evidence)
Do you have a manifest authority
Or have you a clear authority
Or do you have a clear reason?
Or have you an authority manifest
Or do you have evidence?
Do you have any clear authority for such claims
Or, do you have any clear authority
Controversial or status undetermined works
Or have you any clear authority?
Do you have any proof?
Or, do you have a clear authority
Or have you a clear authority
Or for you (is) a clear/evident proof/evidence
Do they have any logical proof for their assigning children to God
“Or do you have some clear proof?”
Or, have you a clear authority
Or do you have a clear proof?
Do you have any clear proof (to establish your philosophy and ideology)
Or have you a clear authority (in your defence for your false beliefs)
Or is there for you a plain authority
Non-Muslim and/or Orientalist works
Or have you a clear authority
Or have ye a manifest proof of what ye say
or have ye obvious authority
Have ye a clear proof for them
Have you a veritable proof
New, Partial, or In Progress Translations
Or (Am') do you have (Lakum') a clear (Mubiin) authority (Sul'toanun)?
Or is it that for you there is an evident authority?
Or do you have a clear authority?
Or do you have a clear authority?
Do you have a clear evidence?
Or do youpl have an evident manifestation?
Or do you have some clear authority?
Or for you an obvious Sultan?
Do you have a manifest authority?
Or do you perhaps, have a clear authority?
Or do you have clear evidence?
Or is there for you a plain authority
Or do you have some clear authority?
Or have you a clear authority?
Or do you have a divine authorization to sanction this belief that you speak like a book
Or have you a clear authority?
Or have you clear authority?
Obsolete and/or older editions
Or have ye an authority manifest
Or do you have a clear proof
Or do you have a clear proo
Or (is) for you an authority clear
Am lakum sultanun mubeenun