Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
and he drew forth his hand - and lo! it appeared [shining] white to the beholders
And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders
Source Arabic and Literal tools
wanazaʿa yadahu fa-idhā hiya bayḍāu lilnnāẓirīn
And he drew out his hand and behold! It (was) white for the observers.
Generally Accepted Translations of the Meaning
and he drew forth his hand - and lo! it appeared [shining] white to the beholders
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders
Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see.
Then he drew out his hand, and behold- it was [shining] white for all to see.
And he drew out his hand, and it appeared [shining] white to the beholders
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers
And he drew out his hand and that is when it was shimmering white to the ones who look.
He pulled out his hand [from his shirtfront], and imagine, it was white to the spectators!
And then he drew out his hand, and behold, it became white (bright) to all beholders!
And he drew out his hand—and right there and then, it was radiant white, for the onlookers to see.
Then he drew out his hand, and behold, it was white to the beholders
He drew out his hand, and it was white for all who looked.
And he pulled his hand; and it was white, for all to see
And he drew out his hand, so, instantly it (is) completely white for the beholders
Then he drew forth his hand and it became shining bright for the spectators
And he drew out his hand, then, only then was it white to the onlookers
Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers
and he drew out his hand, and right then it was a white light to the onlookers
He presented his powerful logic that shone bright
(He pulled his hand out of his armpit) and it suddenly appeared dazzling white to the viewers
And he drew out his hand, and look! It was white (and bright) to the seers
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers
And he drew out his hand, then it became white to the onlookers.
Then he drew out his hand and- lo and behold!- it was white for the onlookers to see
And he drew forth his hand, and lo! it was white unto the beholders
And he drew forth his hand, and lo, it looked white to the beholders
And he drew out his hand and there it was, pure white to those who looked.
And he drew forth his (right) hand (from his armpit where he had put it), and thereupon it was shining white to those looking on
Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers
And he plucked out his hand, and, behold, it was white to the spectators
And he took out his hand, and it was white to the viewers.
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders
then he drew out his hand from his cloak, and it appeared to the onlookers brilliant white
and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders
And he drew out his hand, and it appeared white to the beholders
Controversial or status undetermined works
And he drew forth his hand, henceforth it was shining light to the beholders.
And he took out his hand, and it was white to the beholders.
Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders
And he removed/pulled his hand so then it is white to the lookers/seers
Then he took his hand out of his pocket, and it radiated an intense light
And he drew forth his hand, thereupon it shone bright before the beholders
And he drew out his hand, and lo ! it was white for the beholders
He drew out his hand, then it became white to the onlookers.
And (Musa [Moses]) brought out his hand (after putting it under his armpit) and there it became radiant white to the viewers
And he stuck his hand out and lo! it was (shining) white to the beholders
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders
Non-Muslim and/or Orientalist works
And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders
And he drew forth his hand out of his bosom; and behold, it appeared, white unto the spectators
and he plucked out his hand, and, behold, it was white to the spectators
And he drew out his hand, and lo! it was white to the beholders
Then he drew out his hand, and it was white to all who saw it
New, Partial, or In Progress Translations
And (Wa) he removed (Nazaä) his hand (Yada-hu) and (Fa) then (Izaa) it (Hiya) became white (Bai'doau) for the observers (Lin' Naaziriin).
And he pulled out his hand and Lo! It appeared [shining] white for the beholders.
Then he drew forth his hand (from his armpit after placing it therein), it was glittering white in the eyes of the beholders.
And he pulled out his hand and it could be seen as white.
He brought his hand [from beneath his garment], and it was white for all to see.
And he pulled his hand and thereupon it was white for the beholders.
He pulled out his hand [from his shirtfront], and, it was white to the spectators! (III)
And he pulled his hand; so, it was white, for the onlookers.
Then he drew out his hand, and behold, it was white and bright to the onlookers.
And he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers.
(Moses) drew out his hand (from his shirt) the observers saw it to be bright white!
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
And he drew out his hand, whereupon it was white for the beholders.
And he drew out his hand, then behold, it was radiant white to the beholders
And he drew his hand from the folds of his garment and there it was instantaneously transfigured in a radiance of white divine light
and he drew out his hand when it became white for those who were seeing.
And he drew out his hand, then behold, it was white to the beholders.
Obsolete and/or older editions
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders
Andhe drew out his hand, then it became white to the onlookers
And he drew out his hand, then it became white to the onlookers
And he drew out his hand and behold! It (was) white for the observers
WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydao lilnnathireena