Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Said he: “Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?”
He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
Source Arabic and Literal tools
qāla awalaw ji'tuka bishayin mubīni
He said, "Even if I bring you something manifest?"
Generally Accepted Translations of the Meaning
Said he: “Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?”
He said: Even though I show thee something plain
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
Moses responded, “Even if I bring you a clear proof?”
[Moses] said, “Even if I show you undeniable proof?”
and Moses asked, Even if I show you a clear sign
He said: What! even if I bring to you something manifest
Moses said: What if I drew near thee with something that makes it clear?
He said: "Even if I bring you something obvious?"
(Moses) said: “Even if I bring you something clear?”
[Moses] said, “Even if I were to come to you with something manifest?”
He said, “And if I bring you something manifest?
He said, "Even if I brought you something clear?"
He said, 'What if I bring you something convincing?'
(Musa) said: “What? Even if I approached you with something manifest?”
At this, Moses said: "What if I show you a convincing sign?"
He said, "Even if I come to you with (some) thing evident?"
Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?"
He (Musa) said .Will you (do this) even if I bring to you something evident?
Moses responded, "Even if I bring to you all evidence of the Truth?"
(Musa) said, "Even if I offered something definite (as evidence)?"
Said (Musa): "Even if I showed you something clear (enough) to make you believe?"
[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"
He said: "What if I brought you proof?"
and Moses asked, ‘Even if I show you something convincing?’
He said: even though I bring unto thee something manifest
(Moses) said: "Even though I have brought to you something convincing?"
He said, ´Even if I were to bring you something undeniable?´
(Moses) said: "Even if I have brought you something clear (which demonstrates that I am speaking the truth)?"
He said, ‘What if I bring you something manifest?’
Moses said, "What, if I come to you with something obvious (to the senses)?"
He (Moses) said: “Even if I bring you something obvious (and clarifying)?”
Moses said, “Even if I showed you something convincing?
Musa said, “Even if I bring you clear proof?”
Moses said: "Even if I were to bring a Clear Sign to you?"
Moses said, "Even if I bring to you clear evidence?"
Controversial or status undetermined works
Musa said, 'what, even though I bring you something bright?
He said, "What if I show you something profound?"
'What, even if I brought you something clear, ' said he (Moses)
He said: Even if I show thee something plain
He (Moses) said: "Even if I came to you with a clear/evident thing."
Moses said, “What if I come up with an undeniable miracle?”
Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?”
Moses said, `What, even though I bring thee something that is manifest !
He said, "What if I brought you proof?"
(Musa [Moses]) said: ‘Even if I bring you something manifest (also as a miracle)?
(Moses) said, `(Will you do this,) even though I bring to you something that makes (the truth of my statement) clear to you?
Moosa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"
Non-Muslim and/or Orientalist works
He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?
Moses answered, what, although I come unto you with a convincing miracle
Said he, 'What, if I come to thee with something obvious?
Said Moses, "What! if I shew thee that which shall be a proof of my mission?"
Even if I showed you a convincing sign?‘ he said
New, Partial, or In Progress Translations
He (Moses) said, "What if (Awalaw') I have brought you (Pharaoh) (Ji'tu-ka Bi) something (Shai'in) plain (Mubiin)?"
He [Moses] said, “What if I bring you something which is clear.”
Moses said: ‘Even if I brought to you something manifest?’
He said: even if I bring you something clear?
(Moses) said, “Even if I show you something convincing?”
He said, “What if I bring yousg something evident?”
He said: "Even if I bring you something obvious?"
He said, “Even if I brought you by, an obvious thing?”
He said, ‘What if I bring you something [as an] unmistakable [proof]?’
Said [Moses]: 'Even if I bring before you a clear proof?'
(Moses) said, “Even if I have come to you with something clear (proof)?”
He said: "Even if I bring you something manifest"
He said, "Even if I were to bring you something that is quite clear?"
He said, "Even if I bring to you something as a clear proof?"
"Even if I present you", Mussa said, "with a divine sign convincing the mind and manifests forth the truth"
He said, 'Even if I come to you with something clear?'
Obsolete and/or older editions
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
He said: "What if I brought you proof?
He said: "What if I brought you proof"
He said, "Even if I bring you something manifest?
Qala awa law ji/tuka bishay-in mubeenin