Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
and who are intent on inner purity
and at almsgiving are active
Who are active in deeds of charity
Source Arabic and Literal tools
wa-alladhīna hum lilzzakati fāʿilūn
Those who [they] of purification works (are) doers,
Generally Accepted Translations of the Meaning
and who are intent on inner purity
And who are payers of the poor-due
Who are active in deeds of charity
those who pay alms-tax;
pay the purifying alms,
those who pay the zakat
And who are givers of poor-rate
and they, those who the purifying alms are ones who do give
who are active in [promoting] public welfare
and those who are doers of obligatory charity;
and are at work for the giving out of alms,
and who give the alms
Those who give their charity.
Those who work for charity
and those: they are implementors regarding Zakat
who are punctual in the payment of Zakah (charity)
And the ones who at giving the Zakat (i.e., paying the poor-dues) are active. (Literally: are performers
pay their religious ta
and who are performers of Zakah
They are the setters up of the Just Economic Order of ZAKAT (in which wealth circulates in the society and nourishes every individual)
And discharge their obligation of ´zakat´
And those who are give (the due) charity
And they who are observant of zakat
And they are active towards purification.
who pay the prescribed alms
And those who for the sake of purification are doers
Who strive for betterment
those who pay zakat;
They are in a constant effort to give alms and purify their own selves and wealth
who carry out their [duty of] zakat
And who are constantly active in charitable works
and who do their mandatory charity,
Who are active in deeds of charity
who give Zakat;
who observe Zakah
And those that practise charity
Controversial or status undetermined works
And those who are active in paying poor-due (Zakat).
And they give their obligatory charity (Zakat).
who give charity
And who act for the sake of purity
And those who to the charity/purification , they are making/doing
The believers are those who devote a prescribed part of their income to charity
And who pay the (obligatory) charity
And who are prompt and regular in paying the Zakat
They are active towards betterment.
And who (always) pay Zakat (the Alms-due [and keep purifying their wealth and souls])
And who act conscientiously for the sake of purity (and regularly present the Zakat)
And those who pay the Zakat
Non-Muslim and/or Orientalist works
and at almsgiving are active
and who are doers of alms-deeds
and who in almsgiving are active
And who are doers of alms deeds
and give alms in earnest
New, Partial, or In Progress Translations
and (Wa) they (Hum) are those who (Ellaziina) are active (Faa'iluun) in Charity (Liz’ Zakaati),
And those who practice the paying of sanctifying dues.
Who pay zakāt,
And who give Zakat,
[They] are active in charity.
and those who are observant of the purifying charity;
who are active in [paying] Zakat (public welfare tax)
And those who are for the Zakat, doers.
carry out their [duty of] zakat,
who are active in deeds of charity,
They do whatever is necessary to cleanse and purify (zakat);
And those who pay the Zakah.
and those who give the Zakat,
And those who are active in giving the poor due (zakat)
Who perform the religious duty of giving Zakat (alms) with the sympathetic feeling toward the poor and their due
and those who are active in giving charity (zakat)
And those who they are doers of the alms.
Obsolete and/or older editions
Who are active in deeds of charity
And they are active towards purification
And they are active towards betterment
Those who [they] of purification works (are) doers
Waallatheena hum lilzzakati faAAiloona