Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
TRULY, to a happy state shall attain the believers
Prosperous are the believer
The believers must (eventually) win through,
Source Arabic and Literal tools
qad aflaḥa l-mu'minūn
Indeed, successful (are) the believers
Generally Accepted Translations of the Meaning
TRULY, to a happy state shall attain the believers
Successful indeed are the believer
The believers must (eventually) win through,
Successful indeed are the believers:
The Believers have prospered.
Successful indeed are the believers
Successful indeed are the believers
Surely, the ones who believe prospered,
Believers will succeed!
Indeed successful are the believers
The believers have already attained success.
Truly the believers have prospered
The believers have truly succeeded.
Successful are the believers
Indeed, have succeeded the Believers
Indeed successful are those believer
The believers have already prospered
Triumphant indeed are the believers
Success is really attained by the believer
Successful indeed are the believers
The true believers are the ones really successful
Successful! Indeed must be the believers
Certainly will the believers have succeeded
The believers are indeed successful.
[How] prosperous are the believers
Blissful are the believers'
THE TRUE BELIEVERS will be successful
It is the muminun who are successful:
Prosperous indeed are the believers
Certainly, the faithful have attained salvatio
Successful indeed are the believers (or the believers will eventually win
The believers have succeeded,
Believers will certainly flourish
The believers have succeeded:
The believers have indeed attained true success
Truly do the believers succeed
Controversial or status undetermined works
Undoubtedly, the believers reached to their goal.
Successful indeed are the believers;
Prosperous are the believers
Successful indeed are the believers
The believers had succeeded/won
The believers are the only successful ones in this world
Successful indeed are the believers
Successful indeed are the believers
Those who affirm are indeed successful.
Certainly, the believers have attained their goal
Truly, success in this life and in the Hereafter does come to the believers
Successful indeed are the believers
Non-Muslim and/or Orientalist works
Prosperous are the believer
Now are the true believers happy
Prosperous are the believer
HAPPY now the BELIEVERS
SUCCESSFUL ARE the believers
New, Partial, or In Progress Translations
The believers (El'Mu'minuun)* have (Qad') succeeded (Af'laha);
The believers have truly prospered.
Verily, those who live by Faith will ultimately achieve salvation.
Successful are the believers,
Indeed, the believers succeed.
Surely the believers have attained success:
Believers will succeed!
Already the believers had gained.
Certainly, the faithful have attained salvation
Truly, successful shall be the believers,
Indeed, the believers are liberated!
Successful indeed are the believers.
Successful indeed are the believers;
Successful indeed are the believers
Successful has been the outcome achieved by those in whose hearts reign piety
Successful indeed are the believers:
Certainly, the believers are prosperous,
Obsolete and/or older editions
The believers must (eventually) win through,
The believers are indeed successful
The believers are indeed successful
Indeed, successful (are) the believer
Qad aflaha almu/minoona