Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
"And, indeed, We bestowed Our favour upon thee at a time long since past
Already another time We favoured thee
"And indeed We conferred a favour on thee another time (before)
Source Arabic and Literal tools
walaqad manannā ʿalayka marratan ukh'r
And indeed, We conferred a favor on you time another,
Generally Accepted Translations of the Meaning
"And, indeed, We bestowed Our favour upon thee at a time long since past
And indeed, another time, already We have shown thee favour
"And indeed We conferred a favour on thee another time (before)
And surely We had shown You favour before,
And We had already favored you in a previous time,
Indeed, We showed Our favour to you before also
And certainly We bestowed on you a favor at another time
Certainly, We showed grace on thee another time
We endowed you another time
And indeed We conferred a Favor on you another time (before),
And WE have already conferred favor upon you in a prior phase
And We have indeed shown thee favor another time
We had already favored you another time.
We had favored you another time
And surely, indeed We made special favour unto you at another time
We had indeed bestowed a favor on you before
And indeed already another time We have been bounteous to you
It is the second time that We have bestowed upon you Our favor
And We had bestowed Our favour on you another time
We have blessed you before and prepared you for this day, (since you were born)
We, in fact, conferred favors upon you at other times, too
"And indeed, We have truly granted a favor on you another time (before)
And We had already conferred favor upon you another time
And We have graced you another time.
Indeed We showed you favour before
And assuredly We conferred a benefit on thee anot her time
We have bestowed Our favour on you before this
We were gracious to you another time
"And assuredly We did bestow Our favor upon you at another time before
Certainly, We have done you a favour another time
"And We have already shown favours unto you at another time
and We have certainly favored upon you another time,
“And indeed We conferred a favor on you another time
We have already done you a favour in the past
We have again bestowed Our favour upon you
"And We did confer a favour on thee another time."
Controversial or status undetermined works
And indeed We favoured you another time.
"We have blessed you another time.
We had already shown you favor
And indeed We bestowed on thee a favor at another time
And We had blessed on you another time
“I want you to know that this is not the first time that I shower you with My blessings.”
"And indeed We had bestowed upon you a favour one more time."
`And WE did indeed confer a favour upon thee at another time also
"We Have graced you another time."
And surely, We graciously favoured you once (earlier as well)
`And We did confer on you a favour once before
"And indeed We conferred a favour on you another time (before)
Non-Muslim and/or Orientalist works
Already another time We favoured thee
And we have heretofore been gracious unto thee
and we have already shown favours unto thee at another time
Already, at another time, have we showed thee favour
We had already shown you bounty when
New, Partial, or In Progress Translations
"For (Wa) We had certainly (Laqad') favoured you (Moses) (Manannaa Älai'ka) some other (Ukh'raa) time (Marratan),
And indeed once again We have conferred Our favor upon you.
Verily, We bestowed, at another time before, Our favor upon you,
And We already favoured you another time.
“Indeed, We conferred a favor on you another time.
And most surely, We have conferred favor upon you on another occasion,
We endowed you another time
And We had already conferred favors upon you another time.
Certainly, We have done you a favour another time,
And indeed We bestowed Our favour upon you in a time gone by,
“Indeed, We had also bestowed Our favor to you once more (before this).”
"And indeed We conferred a favor on you another time (before)."
We have indeed bestowed favour upon you one more time
And indeed We have conferred a favour on you another time
"And We have been gracious to you O Mussa", Allah said, "on another occasion"
And We had bestowed a favour on you another time (earlier)
And surely, certainly We bestowed favour on you another time,
Obsolete and/or older editions
"And indeed We conferred a favour on thee another time (before)
"And We have graced you another time."
"And We Have graced you another time."
And indeed, We conferred a favor on you another time
Walaqad mananna AAalayka marratan okhra