Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Behold, it is provided for thee that thou shalt not hunger here or feel naked
It is assuredly given to thee neither to hunger therein, nor to go naked
"There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked
Source Arabic and Literal tools
inna laka allā tajūʿa fīhā walā taʿr
Indeed, for you that not you will be hungry therein and not you will be unclothed.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Behold, it is provided for thee that thou shalt not hunger here or feel naked
It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked
"There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked
Here it is guaranteed that you will never go hungry or unclothed,
In the Garden, you will never go hungry or go naked
Here you shall not go hungry or be naked
Surely it is (ordained) for you that you shall not be hungry therein nor bare of clothing
Truly, it is not for thee that thou hunger in it nor to be naked.
You have so much in it that you need go neither hungry nor naked;
Surely, you have (a Promise from Us) that you will neither be hungry in it (Paradise) nor you will be naked,
Verily, in it for you is that you will neither hunger, nor will you be bare
Truly it is for thee that thou shalt neither hunger therein, nor go naked
You will never go hungry there, nor be naked.
In it you will never go hungry, nor be naked
Surely, for you: that you do not remain hungry herein and nor you remain without garment
Here in Paradise you shall go neither hungry nor naked
Surely it is (given) to you neither to hunger therein, nor to go naked
In Paradise you will experience no hunger, nakedness
Here you have the privilege that you will not be hungry nor will you be unclad
"Behold, you are living the life of Paradise (on this very earth) where you are guaranteed never to go hungry and never to walk improperly clothed."
Of course, here (in paradise), it is your (privilege) that you do not go hungry, nor are you unclad
"In there, there are (enough things) for you not to go hungry nor to go naked
Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed
You will have in it that you will not go hungry nor need clothes.
In the garden you will never go hungry, feel naked
Verily it is thine that thou shalt not hunger therein nor go naked
Verily you will have no hunger or nakedness there
You will not go hungry in it or suffer from nakedness.
"Surely it is provided for you that you shall not go hungry therein nor become naked
Indeed you will neither be hungry in it nor naked
Verily, you have not to be hungry there, nor naked
Indeed, you will not be hungry nor naked in there,
“There is enough there for you not to go hungry nor to go naked
There is enough provision in Paradise, so you won’t be hungry or unclothed;
(for in Paradise) neither are you hungry nor naked
"It is indeed ordained for you that you shall not be hungry therein nor be naked."
Controversial or status undetermined works
Undoubtedly, for you in the Garden is this that neither you be hungry nor go naked.
"You are guaranteed never to hunger therein, nor go unsheltered.
It has been given to you so that you shall neither become hungry nor naked therein
Surely it is granted to thee therein that thou art not hungry, nor naked
That (E) for you, that you do not starve/be hungry in it, and nor naked/obscenely harmed
“Here you will never suffer from nor without cloths.”
"Indeed for you in heaven is that you may never be hungry nor be unclothed."
`It is decreed for thee that thou shalt not hunger therein nor shalt thou be naked
"There you will not go hungry nor need clothes."
Surely, there is this (comfort) for you (in Paradise) that you will neither feel hungry nor go naked
`It is (provided) for you that here you shall not feel hunger, nor shall you go naked
Verily, you have (a promise from Us) that you will never be hungry therein nor naked
Non-Muslim and/or Orientalist works
It is assuredly given to thee neither to hunger therein, nor to go naked
Verily we have made a provision for thee, that thou shalt not hunger therein, neither shalt thou be naked
Verily, thou hast not to be hungry there, nor naked
For to thee is it granted that thou shalt not hunger therein, neither shalt thou be naked
Here you shall not hunger or be naked
New, Partial, or In Progress Translations
"Indeed (Inna), for you (Laka) is no (Alla) hunger (Tajuuä) therein (Fiiha) nor (Walaa) nudity (Ta'raa).
It is given that in this [garden] you will not go hungry nor naked
For you, it is most assuredly a fact that you will neither go hungry therein nor go naked,
For you are not hungry there nor are you exposed.
“There is enough for you not to go hungry or go naked…
In it, indeed, yousg will never go hungry nor be naked.
You have so much in it that you need go neither hungry nor naked;
Surely for you in it, not be hungry, nor be naked.
You will neither be hungry in it nor naked.
It is guaranteed that you shall not hunger here or feel naked,
“You will not (feel) hungry therein (for there is no biological – material body) nor naked!”
"You will never be hungry therein nor naked."
You are granted never to hunger therein, nor go naked.
(For) verily you will be neither hungry therein, nor naked
"You may rest assured He, Allah added, "that herein never shall you suffer hunger nor go naked"
It is certainly (ordained) for you that you will neither be hungry therein nor naked,
Indeed, for you that you not be hungry in it nor be naked.
Obsolete and/or older editions
"There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked
"You will have in it that you will not go hungry nor need clothes."
"You will have in it that you will not go hungry nor need clothes."
Indeed, for you that not you will be hungry therein and not you will be unclothed
Inna laka alla tajooAAa feeha wala taAAra