Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Kim (malını Allah yolunda) versə, (Allahdan) qorxsa,
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
onome koji udjeljuje i ne griješi
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa što se tiče onog ko daje i boji se,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
至於賑濟貧民,敬畏真主,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar hem, die gehoorzaam is en God vreest,
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اما كسىكه احسان كرد و پرهیزکار شد و نيكى را تصديق كرد، ما كار را براى او آسان مىكنيم.(5 تا 7)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
امّا آن کس که (در راه خدا) انفاق کند و پرهیزگاری پیش گیرد،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
اما کسی که [ثروتش را در راه خدا] انفاق کرد و پرهیزکاری پیشه ساخت
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
اما هر کس عطا و احسان کرد و خدا ترس و پرهیزکار شد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Celui qui donne et craint (Allah)
Montada
Montada
Celui qui donne (de ses biens) et qui craint (Allah),
Rashid Maash
Rashid Maash
A celui qui, par crainte du Seigneur, fait la charité
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Jener aber, der gibt und gottesfürchtig ist
Also hinsichtlich desjenigen, der spendete und Taqwa gemäß handelte
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Was nun jemanden angeht, der gibt und gottesfürchtig ist
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Was nun jemanden angeht der gibt und gottesfürchtig ist
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
To, amma wanda ya yi kyauta, kuma ya yi taƙawa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Adapun orang yang memberikan (hartanya di jalan Allah) dan bertakwa,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
A chi sarà stato generoso e timorato
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Per Colui che dona in carità e teme Dio,
Japanese
Japanese
Japanese
それで施しをなし,主を畏れる者,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല് ഏതൊരാള് ദാനം നല്കുകയും, സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porém, àquele que dá (em caridade e é temente a Deus,
Então, quanto a quem dá e teme a Allah
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Тому, кто делал пожертвования и был богобоязнен,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Тому, кто дарил [на пути Аллаха] и был благочестив,
V. Porokhova
V. Porokhova
И для того, кто щедростью дарит, и почитает Бога,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن (الله لڳ) ڏنو ۽ پرھيزگاري ڪئي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
A quien da, teme a Dios,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así pues, a quien dé y sea temeroso de Dios
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
A quien dé caridades, tenga temor [de Dios]
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әмма бер кеше Аллаһ күрсәткән урыннарга садакалар бирсә һәм Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланса.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kim verir ve sakınırsa,
Sha'aban British
Sha'aban British
Kim (malından) verir ve sakınırsa,
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Artık kim verir ve sakınırsa,
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس جس نے (اپنا مال اﷲ کی راہ میں) دیا اور پرہیزگاری اختیار کی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو جس نے (خدا کے رستے میں مال) دیا اور پرہیز گاری کی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو وہ جس نے دیا (ف۷) اور پرہیزگاری کی (ف۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Vì vậy, đối với ai cho (của cải, tài sản vào con đường của Allah) và kính sợ (Ngài).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ní ti ẹni tí ó bá tọrẹ, tí ó sì bẹ̀rù (Allāhu),