Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
And olsun (növbənöv bitkilər yetirmək üçün) yarılan yerə ki,
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i Zemlje koja se otvara da rastinje nikne,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I Zemlje pune raspukline,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
和有縫的地發誓,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En bij de aarde, die zich opent om planten en bronnen te doen voortspruiten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و زمين كه شكاف دارد.(12)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و سوگند به زمین پرشکاف (که گیاهان از آن سر برمیآورند)،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و سوگند به زمین که [برای جوشیدن چشمه ها و کشت و زرع و روییدن نباتات] دارای شکاف است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و قسم به زمین گیاه روینده (برای خلقان).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et par la terre qui se fend!
Montada
Montada
Par la terre qui se fend (quand les graines viennent à pousser) !
Rashid Maash
Rashid Maash
Par la terre qui se fend sous la poussée de sa végétation !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und bei der Erde, die sich spaltet!
und bei der Erde mit Zerreißen!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und der Erde mit ihren Sprüngen!
Word by Word
Word by Word (JA2022)
und der Erde mit ihren Sprüngen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Da ƙasa ma'abũciyar tsãgẽwa,
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan bumi yang mempunyai tumbuh-tumbuhan,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e per la terra quando si fende:
Safi Kaskas
Safi Kaskas
per la terra che si fende,
Japanese
Japanese
Japanese
裂け割れる大地によって(誓う)。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സസ്യലതാദികള് മുളപ്പിക്കുന്ന ഭൂമിയെക്കൊണ്ടും സത്യം.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E pela terra, que se fende (com o crescimento das plantas),
E pela terra de gretas!
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Клянусь раскалываемой землей!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Клянусь землей, которую пронизывают [растения]!
V. Porokhova
V. Porokhova
И в знак земли, способной раскрываться ■ (Для излияния воды иль прорастанья злаков), -
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ڦاٽن واريءَ زمين جو (بہ) قسم آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Por la tierra que se abre!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y por la Tierra que se abre.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
y por la tierra que se abre para que broten los cultivos,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Вә үләннәр иясе булган җир белән ант итәм.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Çatlayışlarla/yarılışlarla dolu yere de yemin olsun,
Sha'aban British
Sha'aban British
Çatlayan toprağa andolsun ki,
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اس زمین کی قَسم جو پھٹ (کر ریزہ ریزہ ہو) جانے والی ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور زمین کی قسم جو پھٹ جاتی ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور زمین کی جو اس سے کھلتی ہے (ف۱۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Thề bởi đất đai nứt ra.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó tún fi ilẹ̀ tó ń sán kànkàn (fún híhùjáde èso) búra.