Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, bu (surə) bir öyüd-nəsihətdir. Kim istəsə, Rəbbinə tərəf bir yol tutar (ibadət və itaətlə Allaha yaxınlaşar).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Ovo je pouka, pa ko hoće držaće se puta koji Gospodaru njegovu vodi –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu! Ovo je Opomena, pa ko hoće, uzeće Gospodaru svom put,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
這確是教誨,誰願意覺悟,誰可以選擇一條通達他的主的道路。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Waarlijk, dit is eene waarschuwing; en hij die wil, kieze den weg tot zijn Heer.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اين قرآن تذكرى است. پس هر كس ميل داشته باشد راهى بهسوى خداوندش در پيش مىگيرد.(29)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این یک تذکر و یادآوری است، و هر کس بخواهد (با استفاده از آن) راهی به سوی پروردگارش برمیگزیند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
همانا این [آیات قرآن] تذکر و هشداری است؛ پس هر کس بخواهد راهی به سوی پروردگارش [با تکیه بر این آیات] برگزیند،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
این آیات پند و تذکری است، پس هر که (سعادت و حسن عاقبت) بخواهد راهی به سوی خدای خود پیش گیرد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne donc le chemin vers son Seigneur!
Montada
Montada
Voilà qui est un rappel ! Suive donc qui voudra la voie de son Seigneur !
Rashid Maash
Rashid Maash
Ceci, en vérité, est une simple exhortation. Que celui qui le veut suive donc la voie de son Seigneur !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, dies ist eine Ermahnung. So möge, wer da will, einen Weg zu seinem Herrn einschlagen.
Gewiß, dies ist eine Ermahnung. Also wer will, schlägt einen Weg zu seinem HERRN ein.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Gewiß, dies ist eine Erinnerung; wer nun will, nimmt (so diesen) einen Weg zu seinem Herrn.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Gewiss dies (ist) eine Erinnerung wer nun will nimmt zu seinem Herrn einen Weg
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne, wannan wata tunãtarwa ce, saboda wanda ya so ya riƙa hanyar kirki zuwa ga Ubangijinsa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya (ayat-ayat) ini adalah suatu peringatan, maka barangsiapa menghendaki (kebaikan bagi dirinya) niscaya dia mengambil jalan kepada Tuhannya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
In verità questo è un Monito. Chi vuole, intraprenda dunque la via che conduce al suo Signore.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Questo è un avvertimento: “Chiunque vuole, che prenda una via diretta verso il Suo Signore”.
Japanese
Japanese
Japanese
本当にこれは一つの訓戒である。だから誰でも望む者には,かれの主への道をとらせなさい。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും ഇത് ഒരു ഉല്ബോധനമാകുന്നു. ആകയാല് വല്ലവനും ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം തന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കുള്ള മാര്ഗം സ്വീകരിച്ചു കൊള്ളട്ടെ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Em verdade, esta é uma admoestação: e, quem quiser, poderá encaminhar-se até à senda do seu Senhor.
Por certo, estes são uma lembrança. Então, quem quiser, tomará um caminho para seu Senhor.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Воистину, это есть Назидание, и тот, кто желает, становится на путь к своему Господу.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, эта [сура] - назидание, и тот, кто желает, вступает на путь к Господу своему.
V. Porokhova
V. Porokhova
Вот таково предупреждение (Господне), ■ И всяк, кто этого желает, ■ Пусть следует стезей, ведущей в Его Рай.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ اِھا نصيحت آھي، پوءِ جيڪو گھري سو پنھنجي پالڻھار ڏانھن واٽ وٺي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Esto es un Recuerdo. El que quiera ¡que emprenda camino hacia su Señor!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, esto es un motivo de reflexión. Así pues, quien quiera, que tome un camino hacia su Señor.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Esta revelación es para reflexionar. Quien quiera, que tome un camino hacia su Señor.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк бу Коръән кешеләргә кирәк нәрсәләрне сөйләп белдерүче көчле вәгазь, ачык дәлилдер. Теләгән кеше Коръән белән гамәл кылсын да, үзенә Раббысының җәннәтләренә бара торган туры юлны алсын!
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Şüphesiz bu bir öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بے شک یہ (قرآن) نصیحت ہے، سو جو کوئی چاہے اپنے رب کی طرف (پہنچنے کا) راستہ اِختیار کر لے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ تو نصیحت ہے۔ جو چاہے اپنے پروردگار کی طرف پہنچنے کا رستہ اختیار کرے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک یہ نصیحت ہے (ف۵۰) تو جو چاہے اپنے رب کی طرف راہ لے (ف۵۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, đây là một sự nhắc nhở, vì vậy, ai muốn thì hãy chọn lấy một con đường trở về với Thượng Đế của mình.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú èyí ni ìrántí. Nítorí náà, ẹni tí ó bá fẹ́ kí ó mú ojú ọ̀nà tọ̀ sí ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ̀.