Chapter 76, Verse 28

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onları yaradan da, güclü-qüvvətli edən də (oynaqlarını bir-birinə bağlayan da) Bizik. Əgər istəsək, onları özləri kimilərlə əvəz edərik.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Mi ih stvaramo i zglobove im vezujemo, a ako htjednemo, zamijenićemo ih njima sličnim.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Mi smo ih stvorili i ojačali vezišta njihova, a kad htjednemo, zamijenićemo sličnim njima (kompletnom) promjenom.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我創造了他們,並使他們的體格堅實。如果我意欲,我將以像他們一樣的人代替他們。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Wij hebben hen geschapen en hunne ledematen gesterkt, en als het ons behaagt, stellen wij anderen aan hen gelijk, in hunne plaats.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما آن‌ها را خلق كرديم و ساختمان وجودشان را محكم كرديم. هر وقت بخواهيم آن‌ها را با عده ديگرى كه مثل آن‌ها هستند عوض مى‌كنيم.(28)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما آنها را آفریدیم و پیوندهای وجودشان را محکم کردیم، و هر زمان بخواهیم جای آنان را به گروه دیگری می‌دهیم!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
ما آنان را آفریدیم و مفاصلشان را [با رشته های اعصاب و عضلات] محکم و استوار کردیم، و هرگاه بخواهیم [آنان را نابود می کنیم و] امثال و نظایرشان را [که مطیع و فرمانبردارند] به جای آنان قرار می دهیم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
ما اینان را آفریدیم و محکم بنیان ساختیم و هرگاه بخواهیم همه را فانی ساخته و مانندشان قوم دیگر خلق می‌کنیم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
C'est Nous qui les avons créés et avons fortifié leur constitution. Quand Nous voulons, cependant, Nous les remplaçons [facilement] par leurs semblables.
Montada Montada
C’est Nous Qui les avons créés et Qui les avons soutenus, et si Nous voulions, Nous les remplacerions par d’autres (êtres) similaires.
Rashid Maash Rashid Maash
C’est Nous qui les avons créés et solidement constitués, et Nous pourrions, si Nous le voulions, les remplacer par d’autres hommes comme eux.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir haben sie erschaffen und ihrer Beschaffenheit Festigkeit verliehen; und wenn Wir wollen, können Wir andere ihresgleichen an ihre Stelle setzten.
WIR erschufen sie und verstärkten ihre Gelenke. Und wenn WIR wollten, hätten WIR sie mit ihresgleichen eingetauscht.
Wir doch haben sie erschaffen und ihren Körperbau vollendet. Und wenn Wir wollen, tauschen Wir sie durch andere ihresgleichen aus.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Wir haben sie erschaffen und Wir haben vollendet ihren Körperbau Und wenn Wir wollten hätten Wir getauscht sie durch ihresgleichen austauschend

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Mũ ne Muka halitta su kuma Muka, ƙarfafa halittarsu, kuma idan Mun so, za Mu musanyâ su da wasu mutane kwatankwacinsu, musanyawa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Kami telah menciptakan mereka dan menguatkan persendian tubuh mereka, apabila Kami menghendaki, Kami sungguh-sungguh mengganti (mereka) dengan orang-orang yang serupa dengan mereka.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Siamo stati Noi a crearli e a consolidare le loro giunture. Se volessimo, li sostituiremmo con altri loro simili.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Noi li abbiamo creati, e abbiamo reso forti le loro giunture. Però, se questo è il nostro volere, possiamo sostituirli con esseri del tutto simili.

Japanese

Japanese Japanese
かれを創り,その四肢を堅く縛ぎ止めたのはわれである。われが欲するならば,かれらと類似の外のもので置き替えることも出来るのである。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാമാണ്‌ അവരെ സൃഷ്ടിക്കുകയും അവരുടെ ശരീരഘടന ബലപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തത്‌. നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവര്‍ക്ക്‌ തുല്യരായിട്ടുള്ളവരെ നാം അവര്‍ക്കു പകരം കൊണ്ടു വരുന്നതുമാണ്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Nós os criamos e fortalecemos as suas estruturas; porém se quiséssemos, suplantá-los-íamos inteiramente por outros, semelhantes a eles.
Nós os criamos e lhes fortificamos a compleição. E, se quiséssemos, trocá-los-íamos por seus semelhantes, facilmente.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Мы создали их и укрепили их суставы. Но если Мы пожелаем, то заменим их подобными им.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Мы создали их и укрепили их тело. Если же Мы захотим, то заменим их [другими], подобными им.
V. Porokhova V. Porokhova
Мы сотворили их и укрепили в целостном единстве, ■ Но, если пожелаем Мы, ■ Мы их заменим полною заменой - ■ Подобными (по лику, но праведными пред Аллахом).

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
اسان کين پيدا ڪيو ۽ سندن سَنڌ پُختا ڪياسون، ۽ جڏھن گھرون (تہ) انھن جھڙا ٻيا عيوض ۾ مٽائي آڻيون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Nosotros los hemos creado y hemos fortalecido su constitución. Si quisiéramos, podríamos sustituirlos por otros semejantes.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Nosotros les hemos creado y hemos fortalecido su constitución y cuando quisiéramos les podríamos cambiar por otros semejantes a ellos.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
[No reconocen que] Yo los he creado y les he dado una constitución física fuerte, pero si quisiera podría sustituirlos por otros iguales.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Без аларны халык кылдык, вә аларның буыннарын ныгыттык вә әгъзаларын куәтле кылдык, вә әгәр Без теләсәк, алыштырырбыз аларның охшашлары белән, ягъни аларны һәлак итәрбез дә урыннарына икенче кешеләрне китерербез.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Biz yarattık onları ve kuvvetli yaptık bağlarını/eklemlerini. Dilediğimizde benzerleri ile değiştiririz onları.
Sha'aban British Sha'aban British
Onları yaratan ve eklemlerini/mafsallarını pekiştiren biziz. Dilediğimiz zaman onları benzerleriyle biz değiştiririz.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onları biz yarattık; onların yaratılışını sapasağlam yaptık. Dilediğimizde (kendilerini yok eder) yerlerine benzerlerini getiririz.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(وہ نہیں سوچتے کہ) ہم ہی نے انہیں پیدا فرمایا ہے اور ان کے جوڑ جوڑ کو مضبوط بنایا ہے، اور ہم جب چاہیں (انہیں) انہی جیسے لوگوں سے بدل ڈالیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہم نے ان کو پیدا کیا اور ان کے مقابل کو مضبوط بنایا۔ اور اگر ہم چاہیں تو ان کے بدلے ان ہی کی طرح اور لوگ لے آئیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہم نے انہیں پیدا کیا اور ان کے جوڑ بند مضبوط کیے اور ہم جب چاہیں (ف۴۸) ان جیسے اور بدل دیں (ف۴۹)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
TA đã tạo ra chúng và làm cho cơ thể của chúng cường tráng, nhưng khi TA muốn, TA có thể đưa những người tương tự đến thay thế chúng toàn bộ.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àwa l’A ṣẹ̀dá wọn. A sì ṣe ìṣẹ̀dá wọn dáradára. Nígbà tí A bá sì fẹ́, A óò fi irú wọn pààrọ̀ wọn ní ti ìpààrọ̀.