Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsulu da yedirtməzdik;
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i od onih koji su siromahe hranili,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Niti smo hranili siromaha,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
也沒有濟貧,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Nimmer laafden wij de armen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و به بينوايان غذا نمىداديم.(44)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اطعام مستمند نمیکردیم،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و به تهیدستان و نیازمندان طعام نمی دادیم
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و مسکینی را طعام نمیدادیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et nous ne nourrissions pas le pauvre,
Montada
Montada
nous ne donnions pas à manger au pauvre,
Rashid Maash
Rashid Maash
ni de ceux qui nourrissent les nécessiteux.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
noch speisten wir die Armen.
und wir pflegten nicht den Bedürftigen zu speisen,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und wir pflegten nicht den Armen zu speisen,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
und nicht haben wir gespeist den Armen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma ba mu kasance muna ciyar da matalautã ba."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan kami tidak (pula) memberi makan orang miskin,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
né nutrivamo il povero,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
“Non eravamo tra coloro che nutrono il povero”.
Japanese
Japanese
Japanese
わたしたちはまた,貧者を養いませんでした。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങള് അഗതിക്ക് ആഹാരം നല്കുമായിരുന്നില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Nem alimentávamos o necessitado;
E não alimentávamos o necessitado"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы не кормили бедняков.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
не кормили бедных,
V. Porokhova
V. Porokhova
И не были средь тех, ■ Кто бедняков кормил.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ نڪي مسڪينن کي کارائيندا ھئاسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
no dábamos de comer al pobre,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
ni éramos de los que alimentan al necesitado
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
no dábamos de comer al pobre,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дәхи без фәкыйрьләрне ашатучылардан, аларга садака бирүчеләрдән булмадык.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Yoksulu yedirip doyurmuyorduk.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Miskinleri/fakirleri doyurmuyorduk.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
yoksulu doyurmuyorduk,
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم محتاجوں کو کھانا نہیں کھلاتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور نہ فقیروں کو کھانا کھلاتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور مسکین کو کھانا نہ دیتے تھے (ف۳۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Chúng tôi đã không nuôi ăn người nghèo.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwa kò sì sí nínú àwọn tó ń bọ́ àwọn mẹ̀kúnnù.