Chapter 74, Verse 44

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Yoxsulu da yedirtməzdik;

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
i od onih koji su siromahe hranili,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Niti smo hranili siromaha,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
也沒有濟貧,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Nimmer laafden wij de armen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و به بينوايان غذا نمى‌داديم.(44)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اطعام مستمند نمی‌کردیم،
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و به تهیدستان و نیازمندان طعام نمی دادیم
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و مسکینی را طعام نمی‌دادیم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
et nous ne nourrissions pas le pauvre,
Montada Montada
nous ne donnions pas à manger au pauvre,
Rashid Maash Rashid Maash
ni de ceux qui nourrissent les nécessiteux.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
noch speisten wir die Armen.
und wir pflegten nicht den Bedürftigen zu speisen,
und wir pflegten nicht den Armen zu speisen,
Word by Word Word by Word (JA2022)
und nicht haben wir gespeist den Armen

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma ba mu kasance muna ciyar da matalautã ba."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
dan kami tidak (pula) memberi makan orang miskin,

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
né nutrivamo il povero,
Safi Kaskas Safi Kaskas
“Non eravamo tra coloro che nutrono il povero”.

Japanese

Japanese Japanese
わたしたちはまた,貧者を養いませんでした。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങള്‍ അഗതിക്ക്‌ ആഹാരം നല്‍കുമായിരുന്നില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Nem alimentávamos o necessitado;
E não alimentávamos o necessitado"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Мы не кормили бедняков.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
не кормили бедных,
V. Porokhova V. Porokhova
И не были средь тех, ■ Кто бедняков кормил.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ نڪي مسڪينن کي کارائيندا ھئاسون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
no dábamos de comer al pobre,
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
ni éramos de los que alimentan al necesitado
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
no dábamos de comer al pobre,

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Дәхи без фәкыйрьләрне ашатучылардан, аларга садака бирүчеләрдән булмадык.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
\"Yoksulu yedirip doyurmuyorduk.\
Sha'aban British Sha'aban British
Miskinleri/fakirleri doyurmuyorduk.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
yoksulu doyurmuyorduk,

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم محتاجوں کو کھانا نہیں کھلاتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور نہ فقیروں کو کھانا کھلاتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور مسکین کو کھانا نہ دیتے تھے (ف۳۱)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
“Chúng tôi đã không nuôi ăn người nghèo.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àwa kò sì sí nínú àwọn tó ń bọ́ àwọn mẹ̀kúnnù.