Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar deyəcəklər: “Biz namaz qılanlardan deyildik;
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Nismo\" – reći će – \"bili od onih koji su molitvu obavljali
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reći će: "Nismo bili od musallija,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「我們沒有禮拜,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zullen antwoorden: Wij behooren niet tot hen die standvastig in het gebed waren.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مىگويند ما نماز نمىخوانديم.(43)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
میگویند: «ما از نمازگزاران نبودیم،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
می گویند: ما از نمازگزاران نبودیم
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان جواب دهند که ما از نمازگزاران نبودیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils diront: «Nous n'étions pas de ceux qui faisaient la Salât,
Montada
Montada
« Nous n’étions pas du nombre de ceux qui accomplissent la prière, répondront-ils,
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils répondront : « Nous n’étions pas de ceux qui accomplissent la prière,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagen: "Wir waren nicht bei denen die beteten
Sie sagten: "Wir pflegten nicht von den des rituellen Gebets Verrichtenden zu sein,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie werden sagen: "Wir gehörten nicht zu denjenigen, die beteten,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie werden sagen Nicht waren wir von den Betenden
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ba mu kasance munã a cikin mãsu salla ba."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka menjawab: \"Kami dahulu tidak termasuk orang-orang yang mengerjakan shalat,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Risponderanno: «Non eravamo tra coloro che eseguivamo l'orazionet,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
“Non eravamo tra coloro che pregano”,
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは(答えて)言う。「わたしたちは礼拝を捧げていませんでした。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ( കുറ്റവാളികള് ) മറുപടി പറയും: ഞങ്ങള് നമസ്കരിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Responder-lhes-ão: Não nos contávamos entre os que oravam,
Dirão: "Não estávamos entre os orantes,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они скажут: \"Мы не были в числе тех, которые совершали намаз.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они ответят: \"Мы не творили обрядовую молитву,
V. Porokhova
V. Porokhova
Они ответят: ■ \"Мы не были средь тех, ■ Кто совершал молитву,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چوندا تہ نڪي نمازين مان ھئاسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dirán: «No éramos de los que oraban,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dirán: «No éramos de los que rezaban,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Ellos responderán: "Fue que no cumplíamos con la oración,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Сакардагы кешеләр әйтерләр: \"Без намаз укучылардан түгел идек.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Cevap verdiler: \"Namazı/duayı yerine getirenlerden değildik.\
Sha'aban British
Sha'aban British
"Namaz kılanlardan değildik" dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ کہیں گے: ہم نماز پڑھنے والوں میں نہ تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ جواب دیں گے کہ ہم نماز نہیں پڑھتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ بولے ہم (ف۳۰) نماز نہ پڑھتے تھے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Những kẻ tội lỗi) sẽ nói: “Chúng tôi đã không dâng lễ nguyện Salah.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọn yóò wí pé: “Àwa kò sí nínú àwọn olùkírun ni.