Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Övrətləri və cariyələri istisna olmaqla. (Onlarla yaxınlıq etməyə görə) əsla qınanmazlar;
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i živjeli jedino sa ženama svojim ili sa onima koje su u vlasništvu njihovu – oni, doista, prijekor ne zaslužuju –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Izuzev od žena svojih ili onog šta posjeduju desnice njihove - pa uistinu, oni neće biti prekoreni;
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
除非對自己的妻子和奴婢,他們確是不因此而受責備的;
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En die geen gemeenschap hebben met andere vrouwen dan met de hunne, of de slavinnen, die door hunne rechterhanden worden bezeten; want zij zijn zonder blaam.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بهجز در مورد همسرانشان يا كنيزانشان. چون چنين افرادى سزاوار سرزنش نيستند.(30)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
جز با همسران و کنیزان (که در حکم همسرند آمیزش ندارند)، چرا که در بهرهگیری از اینها مورد سرزنش نخواهند بود!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
مگر در کام جویی از همسران و کنیزانشان که آنان در این زمینه مورد سرزنش نیستند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
مگر بر زنان حلال و کنیزان ملکی خویش که (از اعمال شهوت با آنها) هیچ ملامت ندارند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et n'ont de rapports qu'avec leurs épouses ou les esclaves qu'ils possèdent car dans ce cas, ils ne sont pas blâmables,
Montada
Montada
sauf (dans les rapports intimes) avec leurs épouses ou leurs servantes possédées de plein droit. Ils ne sont, dans ce cas nullement blâmables.
Rashid Maash
Rashid Maash
n’ayant de rapports qu’avec leurs épouses ou leurs esclaves, auquel cas ils ne sauraient être blâmés,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
außer bei ihren Gattinnen oder denen, die sie von Rechts wegen besitzen; denn da sind sie nicht zu tadeln.
außer vor ihren Ehepartnern oder vor denen, die ihnen gehören, denn dann gewiß sind sie nicht zu tadeln,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
außer gegenüber ihren Gattinnen oder was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, denn sie sind (hierin) nicht zu tadeln,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
außer gegenüber ihren Gattinnen oder was besitzt ihre rechte Hand denn gewiss, sie (sind) nicht zu tadeln
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai fa a kan matan aurensu da abin da hannayensu na dãma suka mallaka. To lalle ne sũkam ba waɗanda ake zargi ba ne.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
kecuali terhadap isteri-isteri mereka atau budak-budak yang mereka miliki, maka sesungguhnya mereka dalam hal ini tiada tercela.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
eccetto che con le loro spose e con le schiave che possiedono - e in questo non sono biasimevoli,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
eccetto che con le loro spose e con coloro che le loro mani destre posseggono, non possono essere rimproverati.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらの妻や右手の所有する者に限っている場合は別で,罪にはならない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരുടെയോ, വലം കൈകള് ഉടമപ്പെടുത്തിയവരുടെയോ കാര്യത്തിലൊഴികെ. തീര്ച്ചയായും അവര് ആക്ഷേപമുക്തരാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Exceto para com as esposas, ou (as cativas), que as suas destras possuem- nisso não serão reprovados.
Exceto com suas mulheres, ou com as escravas que possuem; então, por certo, não serão censurados.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
кроме своих жен и невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
кроме как по отношению к своим супругам и невольницам, за что им нет порицания.
V. Porokhova
V. Porokhova
Довольствуясь женой или рабыней, ■ (Которой он свободу подарил и в жены принял), - ■ С них порицанья Мы снимаем!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پنھنجين زالن يا پنھنجين ٻانھين کانسواءِ (ٻين لاءِ) جو (اُنھن ڏانھن وڃڻ ۾) اُھي ملامت وارا نہ آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
salvo con sus esposas o con sus esclavas -en cuyo caso no incurren en reproche,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
excepto con sus esposas o sus esclavas. En ese caso, ellos no serán censurados.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
al ámbito conyugal o lo que posee la diestra, ya que eso no es censurable.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мәгәр үзләренең хатыннарына һәм кәнизәкләренә якынлык кылырлар, әлбәттә, алар моның өчен шелтәләнмәсләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ancak onlar, eşleriyle, akitlerinin sahip olduğu şeyler konusunda kınanamazlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Ancak eşlerine ve sahip oldukları cariyelerine karşı müstesna. Çünkü onlar kınanmaz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سوائے اپنی منکوحہ بیویوں کے یا اپنی مملوکہ کنیزوں کے، سو (اِس میں) اُن پر کوئی ملامت نہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
مگر اپنی بیویوں یا لونڈیوں سے کہ (ان کے پاس جانے پر) انہیں کچھ ملامت نہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
مگر اپنی بیبیوں یا اپنے ہاتھ کے مال کنیزوں سے کہ ان پر کچھ ملامت نہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngoại trừ với vợ hoặc với những nữ nô lệ dưới quyền của họ thì họ không bị khiển trách.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
àyàfi lọ́dọ̀ àwọn ìyàwó wọn tàbí ẹrúbìnrin wọn ni wọn kò ti lè jẹ́ ẹni-èébú,