Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Hud) tayfasının kafir başçıları ona: “Biz səni safehlik içində görür və yalançılardan (biri) hesab edirik!” – deyə cavab verdilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Glavešine naroda njegova, koje nisu vjerovale, odgovarale su: \"Mi smatramo da si ti doista neznalica i mi mislimo da si ti zaista lažac.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uglednici koji nisu vjerovali iz naroda njegovog, rekoše: "Uistinu, mi te vidimo u gluposti, i uistinu, mi mislimo da si ti od lažova."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他的宗族中不信道的貴族們說:「我們的確認為你是愚蠢的,我們確信你是說謊者。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De opperhoofden van hen onder zijn volk die niet geloofden, antwoordden: Waarlijk, wij zien dat gij door dwaasheid wordt geleid, en wij houden u voor een der leugenaars.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
سران بىايمان قومش گفتند: تو را آدم كمعقلى مىبينيم و گمان مىكنيم كه دروغگويى.(66)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اشراف کافر قوم او گفتند: «ما تو را در سفاهت (و نادانی و سبک مغزی) میبینیم، و ما مسلّماً تو را از دروغگویان میدانیم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
اشراف و سران قومش که کافر بودند گفتند: ما تو را در سبک مغزی و نادانی می بینیم و تو را از دروغگویان می پنداریم!!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
مهتران قومش که کافر شدند گفتند: ما تو را سفیه و بیخرد مییابیم و گمان میکنیم که تو سخت از دروغگویان باشی.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Les notables de son peuple qui ne croyaient pas dirent: «Certes, nous te voyons en pleine sottise, et nous pensons que tu es du nombre des menteurs».
Montada
Montada
L’assemblé des notables qui mécroyaient dirent alors : « Nous te voyons (patauger) en pleine débilité, et nous pensons que tu es un imposteur. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Les notables de son peuple, qui avaient rejeté la foi, répliquèrent : « Tu es manifestement un insensé. Nous sommes persuadés que tu es un imposteur. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Die ungläubigen Vornehmen seines Volkes sagten: "Wahrlich wir sehen dich in Torheit, und wahrlich, wir erachten dich für einen Lügner."
Die Entscheidungsträger seiner Leute, die Kufr betrieben, sagten: "Gewiß, wir sehen dich doch in Sinnesverwirrung und gewiß, wir glauben doch, daß du zu den Lügnern gehörst."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war, sagte: "Wir sehen dich wahrlich in Torheit (befangen), und wir meinen wahrlich, daß du zu den Lügnern gehörst."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sagte die führende Schar derjenigen, die unglauben begangen von seinem Volk: "Wahrlich, wir sehen dich sicherlich in einer Torheit und wahrlich, wir erachten dich ganz gewiss, von den Lügner."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Mashawarta waɗanda suka kãfirta daga mutãnensa suka ce: "Lalle ne mũ, haƙĩƙka, Munã ganin ka a cikin wata wauta! Kuma lalle ne mũ, haƙĩƙa, Munã zaton ka daga maƙaryata."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Pemuka-pemuka yang kafir dari kaumnya berkata: \"Sesungguhnya kami benar benar memandang kamu dalam keadaan kurang akal dan sesungguhnya kami menganggap kamu termasuk orang orang yang berdusta\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
I notabili del suo popolo - che erano miscredenti - dissero: «Ci pare che tu sia in preda alla stoltezza e crediamo che tu sia un bugiardo».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
I notabili del suo popolo, che erano dei miscredenti, dissero: “Ah! Tu sei un debole di intelletto e anche un bugiardo”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれの民の中不信心な長老たちは言った。「わたしたちは,実際あなたを愚かな者だと思う。またあなたは,本当の嘘つきだと考える。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയിലെ സത്യനിഷേധികളായ പ്രമാണിമാര് പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും നീ എന്തോ മൌഢ്യത്തില്പ്പെട്ടിരിക്കുകയാണെന്ന് ഞങ്ങള് കാണുന്നു. തീര്ച്ചയായും നീ കള്ളം പറയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണെന്ന് ഞങ്ങള് വിചാരിക്കുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porém, os chefes incrédulos, dentre seu povo, disseram: Certamente, vemos-te em insensatez e achamos que ésmentiroso.
Os dignitários de seu povo, os quais renegavam a Fé, disseram: "Por certo, nós te vemos em insensatez e, por certo, pensamos que és dos mentirosos"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: \"Мы видим, что ты глупец, и считаем тебя одним из лжецов\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Вожди его народа, которые не верили [в Аллаха], ответили: \"Воистину, мы видим, что ты глупец, и мы думаем, что ты - лжец\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Но молвили вожди его народа ■ Из тех, кто не уверовал (в Аллаха): ■ \"Как видим мы, ты в безрассудство впал, ■ И мы считаем, что ты - лжец\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
سندس قوم مان ڪافرن سردارن چيو تہ اسين بلاشڪ تو کي بيوقوفيءَ ۾ ڏسندا آھيون ۽ اسين بلاشڪ تو کي ڪوڙن مان ڀائيندا آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Los dignatarios de su pueblo, que no creían, dijeron: «Vemos que estás tonto y, sí, creemos que eres de los que mienten».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Los notables de su pueblo que no eran creyentes dijeron: «Ciertamente, vemos que eres un insensato y creemos que eres un mentiroso.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Los nobles que no creyeron de su pueblo le dijeron: "Te vemos en una insensatez, y creemos que eres un mentiroso".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Һудның кауменнән кәфер булганнары әйтте: \"Ий Һуд, без сезне наданлыкта вә диваналыктасың дип беләбез һәм дә сине ялганчы дип зан кылабыз\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Toplumunun inkârcı kodamanları dediler ki: \"Biz seni bir beyinsizliğe düşmüş görüyoruz ve kesinlikle yalancılardan olduğunu düşünüyoruz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Kavminden kâfir olan ileri gelenleri: Biz, senin sefehat/cehalet içinde olduğunu görüyoruz. Ve senin yalancılardan olduğuna inanıyoruz, dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: «Biz seni kesinlikle bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz.»
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے جو کفر (یعنی دعوتِ حق کی مخالفت و مزاحمت) کر رہے تھے کہا: (اے ہود!) بیشک ہم تمہیں حماقت (میں مبتلا) دیکھتے ہیں اور بیشک ہم تمہیں جھوٹے لوگوں میں گمان کرتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ان کی قوم کے سردار جو کافر تھے کہنے لگے کہ تم ہمیں احمق نظر آتے ہو اور ہم تمہیں جھوٹا خیال کرتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس کی قوم کے سردار بولے بیشک ہم تمہیں بیوقوف سمجھتے ہیں اور بیشک ہم تمہیں جھوٹوں میں گمان کرتے ہیں (ف۱۲۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những tên lãnh đạo và cầm quyền trong đám dân của (Hud) bảo Y: “Bọn ta thấy ngươi là kẻ điên rồ. Bọn ta nghĩ ngươi là một tên nói dối.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn àgbààgbà tó ṣàì gbàgbọ́ nínú ìjọ rẹ̀ wí pé: “Dájúdájú àwa ń rí ọ pé o wà nínú agọ̀. Àti pé dájúdájú ohun tí à ń rò sí ọ ni pé, o wà nínú àwọn òpùrọ́.”