Chapter 7, Verse 65

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Ad tayfasına da qardaşları Hudu (peyğəmbər göndərdik). O dedi: “Ey camaatım! Allaha ibadət edin. Sizin ondan başqa heç bir tanrınız yoxdur. Məgər (Allahın əzabından) qorxmursunuz?”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
A Adu – njegova brata Huda. \"O narode moj\" – govorio je on – \"Allahu robujte, vi drugog boga osim Njega nemate, zar se ne bojite?\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I Adu, brata njihovog Huda. Reče: "O narode moj! Obožavajte Allaha. Nemate vi drugog boga osim Njega. Pa zar se nećete pobojati?"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
(我確已派遣)阿德人的弟兄呼德去教化他們,他說:「我的宗族啊!你們要崇拜真主,除他之外,絕無應受你們崇拜的。難道你們還不敬畏嗎?」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En tot den stam Ad zonden wij hunnen broeder Hoed. Hij zeide: O mijn volk! aanbid God; gij hebt geen anderen God dan hem; wilt gij hem niet vragen?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به سوى قوم عاد برادرشان هود را فرستاديم. او گفت: اى قوم من، خدا را بندگى كنيد، معبودى (كسى‌كه بنده و مطيع محض و بى‌چون و چراى دستورهاى او باشيد) غير از او براى شما وجود ندارد، آيا از نافرمانى و عذاب خدا نمى‌ترسيد؟(65)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و به سوی قوم عاد، برادرشان «هود» را (فرستادیم)؛ گفت: «ای قوم من! (تنها) خدا را پرستش کنید، که جز او معبودی برای شما نیست! آیا پرهیزگاری پیشه نمی‌کنید؟!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و به سوی قوم عاد، برادرشان هود را فرستادیم، گفت: ای قوم من! خدا را بپرستید که شما را جز او معبودی نیست، آیا [از زشتی ها] نمی پرهیزید؟
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و به قوم عاد برادرشان (یعنی مردی از آن قوم) هود را فرستادیم، بدانها گفت: ای قوم، خدای یکتا را پرستید که جز او شما را خدایی نیست، آیا پرهیزکار نمی‌شوید؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et aux 'Aad, leur frère Hûd: «O mon peuple, dit-il, adorez Allah. Pour vous, pas d'autre divinité que Lui. Ne [Le] craignez-vous donc pas?»
Montada Montada
Aux ‘Ad, (Nous avons envoyé) leur frère Hûd qui leur dit : « Ô peuple mien! Adorez Allah, car vous n’avez d’autre divinité que Lui. Ne Le craignez-vous donc pas ? »
Rashid Maash Rashid Maash
Aux ‘Ad, Nous avons envoyé l’un des leurs, Houd, qui leur dit : « Mon peuple, adorez Allah ! Vous n’avez d’autre divinité que Lui. Allez-vous donc finir par Le craindre ? »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und zu den Ad (entsandten Wir) ihren Bruder Hud. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?"
Und zu 'Aad (entsandten) WIR ihren Bruder Hud. Er sagte: "Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Wollt ihr etwa nicht Taqwa gemäß handeln?!"
Und (Wir sandten) zu "Ad ihren Bruder Hud. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und zu "Ad (sandten wir) ihren Bruder Hud. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah, nicht (gibt es) für euch von einem Gott außer ihm. So nicht wollt ihr gottesfürchtig sein?"

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma zuwa ga Ãdãwa, ɗan'uwansu Hudu, ya ce: "Ya mutãnena! Ku bautã wa Allah! Bã ku da wani abin bautã wa, waninSa. Shin fa, bã zã ku yi taƙawa ba?"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan (Kami telah mengutus) kepada kaum 'Aad saudara mereka, Hud. Ia berkata: \"Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain dari-Nya. Maka mengapa kamu tidak bertakwa kepada-Nya?\

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E agli 'Âd [inviammo] il loro fratello Hûd: «O popol mio, disse, adorate Allah. Per voi non c'è altro dio che Lui. Non Lo temerete?»
Safi Kaskas Safi Kaskas
Agli Ad abbiamo inviato Hud, uno dei loro stessi fratelli. Egli disse: “O popolo mio! Adorate Dio! Non avete altro dio che Lui. Non Lo temerete forse?”

Japanese

Japanese Japanese
(われは)またアードの民に,その同胞のフードを(遣わした)。かれは言った。「わたしの人びとよ,アッラーに仕えなさい。あなたがたには,かれ(アッラー)の外に神はないのである。あなたがたは主を畏れないのか。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആദ്‌ സമുദായത്തിലേക്ക്‌ അവരുടെ സഹോദരനായ ഹൂദിനെയും ( അയച്ചു. ) അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുവിന്‍. നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. നിങ്ങളെന്താണ്‌ സൂക്ഷ്മത പുലര്‍ത്താത്തത്‌?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E ao povo de Ad enviamos seu irmão Hud, o qual disse: Ó povo meu, adorai a Deus, porque não tereis outra divindadealém d'Ele. Não O temeis?
E, ao povo de Ãd, enviamos seu irmão Hud. Disse: "Ó meu povo! Adorai a Allah: não tendes outro deus que não seja Ele. Então, não temeis a Allah?"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Мы отправили к адитам их брата Худа. Он сказал: \"О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Мы послали] к людям племени 'ад их брата Худа. Он сказал: \"О мой народ! Поклоняйтесь вашему Аллаху. Нет у вас бога, кроме Него. Неужели вы не убоитесь Аллаха?\
V. Porokhova V. Porokhova
К адитам Мы послали Худа, брата их, ■ И он сказал: ■ \"О мой народ! Аллаху поклоняйтесь! ■ Кроме Него, у вас иного Бога нет. ■ Ужель не станете страшиться Бога, ■ (Своим распутством навлекая гнев Его)?\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ عاد (قوم) ڏانھن سندن ڀاءُ ھود (پيغمبر ڪري موڪليوسون) چيائين تہ اي منھنجي قوم! الله جي عبادت ڪريو اُن (الله) کانسواءِ ڪو ٻيو اوھان جو خُدا نہ آھي، پوءِ ڇو نہ ڊڄندا آھيو؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Y a los aditas su hermano Hud. Dijo: «¡Pueblo! ¡Servid a Alá! No tenéis a ningún otro dios que a Él. ¿No vais a temerle?»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y a los Aditas (enviamos) a su hermano Hud. Dijo: «¡Oh, pueblo mío! ¡Adorad a Dios! ¡No tenéis más dios que Él! ¿Es que no seréis temerosos?»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Al pueblo ‘Ad le envié a su hermano Hud [como Profeta]. Les dijo: "¡Oh, pueblo mío! Adoren a Dios, pues no existe otra divinidad salvo Él. ¿Acaso no van a tener temor [de Dios]?"

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Вә Гад кауменә кардәшләре Һудны пәйгамбәр итеп җибәрдек, Һуд әйтте: \"Ий каумем, фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз, Аллаһудан башка Илаһәгыз юк, әйә Аллаһ ґәзабыннан курыкмыйсызмы\", – диде.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Âd'a da kardeşleri Hûd'u gönderdik. Dedi ki: \"Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilahınız yok. Hâlâ sakınmıyor musunuz?\
Sha'aban British Sha'aban British
Âd kavmine de, kardeşleri Hud’u gönderdik. Hud, onlara: Ey kavmim, (yalnızca) Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. (Azaptan) sakınmıyor musunuz? dedi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Âd kavmine de kardeşleri Hûd'u göndermiştik. (O da onlara şöyle)demişti: "Ey kavmim! Sizin için kendisinden başka ilâh olmayan Allah'a ibadet edin. Hiç sakınmaz mısınız?"

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے (قومِ) عاد کی طرف ان کے (قومی) بھائی ہُود (علیہ السلام) کو (بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! تم اﷲ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا کوئی تمہارا معبود نہیں، کیا تم پرہیزگار نہیں بنتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (اسی طرح) قوم عاد کی طرف ان کے بھائی ہود کو بھیجا۔ انہوں نے کہا کہ بھائیو خدا ہی کی عبادت کرو۔ اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ کیا تم ڈرتے نہیں؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور عاد کی طرف (ف۱۱۷) ان کی برادری سے ہود کو بھیجا (ف۱۱۸) کہا اے میری قوم اللہ کی بندگی کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، تو کیا تمہیں ڈر نہیں (ف۱۱۹)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Về người dân ‘Ad, (TA đã cử) Hud, người anh em của họ đến với họ. (Hud) nói: “Này hỡi dân ta, các người hãy thờ phượng một mình Allah thôi, các người không hề có thần linh nào khác ngoài Ngài. Lẽ nào các người không kính sợ Ngài?”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
A tún rán (ẹnì kan) sí àwọn ará ‘Ād, arákùnrin wọn Hūd. Ó sọ pé: “Ẹ̀yin ìjọ mi, ẹ jọ́sìn fún Allāhu. Ẹ kò ní ọlọ́hun kan tí a gbọ́dọ̀ jọ́sìn fún ní ọ̀nà òdodo lẹ́yìn Rẹ̀. Ṣé ẹ ò níí bẹ̀rù (Rẹ̀) ni?”