Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Ayələrimizi yalan hesab edənləri haradan olduğunu özləri də bilmədən tədriclə məhvə yaxınlaşdıracağıq! (dərəcə-dərəcə aşağı endirəcəyik)!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A one koji Naše riječi poriču Mi ćemo malo-pomalo, a da oni neće ni znati, u propast voditi
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A oni koji poriču znakove Naše, vodićemo ih postepeno odakle neće znati.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
否認我的蹟象者,我要使他們不知不覺地漸趨於毀滅。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar hen, die onze teekens van leugens beschuldigen, zullen wij trapsgewijze verdelgen, op eene wijze die zij niet kennen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى را كه منكر آيات ما شدند كمكم از جايى كه نمىدانند گرفتار مىكنيم.(182)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنها که آیات ما را تکذیب کردند، به تدریج از جائی که نمیدانند، گرفتار مجازاتشان خواهیم کرد.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و کسانی که آیات ما را تکذیب کردند، به تدریج ازجایی که نمی دانند [به ورطه سقوط و هلاکت می کشانیم تا عاقبت به عذاب دنیا و آخرت دچار شوند.]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آنان که آیات ما را تکذیب کردند به زودی آنها را به عذاب و هلاکت میافکنیم از جایی که فهم آن نکنند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux qui traitent de mensonges Nos enseignements, Nous allons les conduire graduellement vers leur perte par des voies qu'ils ignorent.
Montada
Montada
Et ceux qui renient Nos Signes, Nous les conduirons progressivement à leur perte par des voies qu’ils ne soupçonnent pas.
Rashid Maash
Rashid Maash
Quant à ceux qui rejettent Nos signes, Nous allons les laisser s’enfoncer dans l’erreur, sans qu’ils s’en rendent compte.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen leugnen, werden Wir Schritt für Schritt erniedrigen, ohne daß sie begreifen, wie dies geschah.
Und diejenigen, die Unsere Ayat ableugnen, diese werden WIR der Versuchung aussetzen da, wo sie es nicht wissen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, werden Wir stufenweise (dem Verderben) näherbringen, von wo sie nicht wissen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und diejenigen, die der Lüge bezichtigten unsere Zeichen, wir werden sie stufenweise näherbringen von wo nicht sie wissen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma waɗanda suka ƙaryata game da ãyõyinMu, zã Mu yi musu istidrãji daga inda ba su sani ba.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, nanti Kami akan menarik mereka dengan berangaur-angsur (ke arah kebinasaan), dengan cara yang tidak mereka ketahui.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Condurremo [alla rovina] coloro che tacciano di menzogna i Nostri segni e non sapranno donde viene.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Visiteremo gradualmente con la punizione coloro che respingono i Nostri segni in modi che non potranno percepire.
Japanese
Japanese
Japanese
わが印を拒否する者は,かれらの気付かないうちに,少しずつ(破滅に)落し入れられるであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല് നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ച് കളഞ്ഞവരാകട്ടെ, അവരറിയാത്ത വിധത്തില് അവരെ നാം പടിപടിയായി പിടികൂടുന്നതാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quanto àqueles que desmentem os Nossos versículos, apresentar-lhes-emos gradativamente, o castigo, de modo que nãoo percebam.
E aos que desmentem Nossos sinais, fá-los-emos se abeirarem de seu aniquilamento, por onde não saibam.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
А тех, которые считают ложью Наши знамения, Мы завлечем так, что они даже не узнают этого.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
А тех, которые опровергают Наши знамения. Мы одного за другим низвергнем [в ад] так, что они и не заметят.
V. Porokhova
V. Porokhova
Тех, кто знаменья Наши ложными считает, ■ Мы постепенно и невидимо для них ■ Подвергнем гибели такою (мерой), ■ Что им того и не узнать.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جن اسان جي آيتن کي ڪوڙ ڄاتو تن کي سگھو ڍر ڏيئي (اُتاھون) سزا ڏينداسون جتان ڄاڻندا ئي نہ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
A quienes desmientan Nuestos signos les conduciremos paso a paso, sin que sepan como.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y a quienes desmientan Nuestras señales les llevaremos gradualmente (a la perdición) sin que sepan cómo.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
A quienes desmientan Mis signos los degradaré paulatinamente sin que puedan darse cuenta.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аятьләребезне ялган диюче кешеләрне акырындык илә ґәзабка тартырбыз, үзләре белмәгән яктан.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ayetlerimizi yalanlayanları, hiç bilemeyecekleri bir yerden ağır ağır çöküşe götüreceğiz.
Sha'aban British
Sha'aban British
Ayetlerimizi yalanlayanları ise yavaş yavaş bilmedikleri bir yerden (azaba) yaklaştıracağız.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Âyetlerimizi yalanlayanları, hiç bilmeyecekleri yerden yavaş yavaş helâke götüreceğiz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے ہم عنقریب انہیں آہستہ آہستہ ہلاکت کی طرف لے جائیں گے ایسے طریقے سے کہ انہیں خبر بھی نہیں ہوگی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ان کو بتدریج اس طریق سے پکڑیں گے کہ ان کو معلوم ہی نہ ہوگا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جنہوں نے ہماری آیتیں جھٹلائیں جلد ہم انہیں آہستہ آہستہ (ف۳۵۶) عذاب کی طرف لے جائیں گے جہاں سے انہیں خبر نہ ہوگی
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những kẻ phủ nhận các dấu hiệu của TA, TA sẽ cuốn chúng vào con đường hủy diệt nhưng chúng lại không biết.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn tó sì pe àwọn āyah Wa nírọ́, A óò máa dẹ wọ́n lẹ́kẹ láti jẹ wọ́n níyà ní àyè tí wọn kò níí mọ̀.