Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz ondan mütləq şiddətli intiqam alardıq (sağ əlini kəsərdik, yaxud boynunu vurardıq)!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Mi bismo ga za desnu ruku uhvatili,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Doista bismo ga zgrabili za desnicu,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我必以權力逮捕他,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Waarlijk, wij zouden hem bij de rechterhand hebben gegrepen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما با دست خودمان او را مىگرفتيم،(45)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما او را با قدرت میگرفتیم،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
ما او را به شدت می گرفتیم،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
محققا ما او را (به قهر و انتقام) از یمینش میگرفتیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous l'aurions saisi de la main droite,
Montada
Montada
Nous l’aurions saisi en Notre Main Droite,[576]
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous l’aurions puissamment saisi
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
hätten Wir ihn gewiß bei der Rechten gefaßt
gewiß hätten WIR ihm seine Rechte weggenommen,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
hätten Wir ihn sicherlich an der Rechten gefaßt
Word by Word
Word by Word (JA2022)
hätten Wir sicherlich gefasst ihn an der Rechten
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Dã Mun kãma shi da dãma.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
niscaya benar-benar Kami pegang dia pada tangan kanannya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
lo avremmo certo afferrato per la mano destra,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
lo afferreremo sicuramente per la mano destra,
Japanese
Japanese
Japanese
われはきっとかれの右手を捕え,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹത്തെ നാം വലതുകൈ കൊണ്ട് പിടികൂടുകയും,
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Certamente o teríamos apanhado pela destra;
Apanhá-lo-íamos pela destra,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
то Мы схватили бы его за правую руку (или схватили бы его крепко),
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
то Мы схватили бы его за правую руку.
V. Porokhova
V. Porokhova
Его б схватили Мы за праву руку,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
تہ ضرور سڄي ھٿ کان کيس پڪڙيون ھا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
le habríamos tomado de la diestra;
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
habríamos tomado de él Nuestro derecho,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
lo habría apresado severamente,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әлбәттә Без аны каты тоту илә тотар идек.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık.
Sha'aban British
Sha'aban British
Elbette onu (boynunun) sağ tarafından kıskıvrak yakalardık.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
elbette onu kıskıvrak yakalardık.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تو یقیناً ہم اُن کو پوری قوت و قدرت کے ساتھ پکڑ لیتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ہم ان کا داہنا ہاتھ پکڑ لیتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ضرور ہم ان سے بقوت بدلہ لیتے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Chắc chắn TA đã túm bắt Y bằng tay phải.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwa ìbá gbá a mú lọ́wọ́ ọ̀tún.