Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Ola bilsin ki, Rəbbimiz (tövbəmizi qəbul buyurub) onun əvəzinə bizə daha yaxşısını versin. Biz Rəbbimizdən (bizi bağışlamasını, bizə mərhəmət əta etməsini) diləyirik!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Gospodar naš nam može bolju od nje dati, samo od Gospodara našeg mi se nadamo naknadi!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Možda će Gospodar naš da nam zamijeni bolju od ove. Uistinu, mi Gospodaru svom žudimo."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
或許我們的主,以一個比這還好的園圃,補償我們,我們確是懇求我們的主的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Misschien zal onze Heer ons een beteren tuin dan dezen in ruiling geven; en wij smeeken onzen Heer ernstig, ons vergiffenis te schenken.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
شايد خداوندمان باغى بهتر از آن بما بدهد. ما به خداوندمان علاقه داريم.(32)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
امیدواریم پروردگارمان (ما را ببخشد و) بهتر از آن به جای آن به ما بدهد، چرا که ما به او علاقهمندیم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
امید است پروردگارمان بهتر از آن را به ما عوض دهد چون ما [از هر چیزی دل بریدیم و] به پروردگارمان راغب و علاقه مندیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
اینک امیدواریم که پروردگار ما به جای آن، بستان بهتری به ما عطا کند، که (از این پس) ما همیشه به خدای خود مشتاقیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous souhaitons que notre Seigneur nous le remplace par quelque chose de meilleur. Nous désirons nous rapprocher de notre Seigneur».
Montada
Montada
Que notre Seigneur nous accorde en échange mieux que (ce jardin) ! Car nous ne voulons plus rien désormais que l’agrément de notre Seigneur ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Puisse Notre Seigneur, en qui nous plaçons tous nos espoirs, nous accorder mieux que ce verger ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Vielleicht wird unser Herr uns einen besseren (Garten) als Ersatz für diesen geben; wir flehen demütig zu unserem Herrn."
Hoffentlich tauscht uns unser HERR Besseres als sie ein. Gewiß, wir sind ALLAH gegenüber Bittende."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Vielleicht wird unser Herr uns zum Tausch dafür einen besseren (Garten) als ihn geben! Gewiß, nach Allah steht unser Begehren."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Es kann sein unser Herr dass wird uns zum Tausch geben einen besseren (Garten) als ihn Gewiss, wir (sind) nach unserem Herrn Trachtende
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Mai yiwuwa ne Ubangijinmu Ya musanya mana da wani abu da yã fi ta. Lalle, mũ (ba mu yanke ƙauna ba) zuwa ga Ubangijinmu, mãsu kwaɗayi ne."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mudah-mudahan Tuhan kita memberikan ganti kepada kita dengan (kebun) yang lebih baik daripada itu; sesungguhnya kita mengharapkan ampunan dari Tuhan kita.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E' possibile che il nostro Signore, ci compensi di questo con qualcosa di migliore. Noi bramiamo il nostro Signore».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Forse il nostro Signore ci darà in cambio un giardino migliore di questo, perché ci siamo rivolti verso di Lui speranzosi”.
Japanese
Japanese
Japanese
主はこれに代る,更に良い(果樹園)を与えられるかもしれない。本当にわたしたちは,(悔悟して)主に嘆願します。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നമ്മുടെ രക്ഷിതാവ് അതിനെക്കാള് ഉത്തമമായത് നമുക്ക് പകരം തന്നേക്കാം. തീര്ച്ചയായും നാം നമ്മുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് ആഗ്രഹിച്ചു ചെല്ലുന്നവരാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
É possível que o nosso Senhor nos conceda outro (pomar) melhor do que esta, pois voltamo-nos ao nosso Senhor.
"Quiçá, nosso Senhor no-lo troque por um melhor que este. Por certo, a nosso Senhor estamos rogando."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Быть может, Господь наш даст нам взамен нечто лучшее. Воистину, мы обращаемся к нашему Господу\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Может быть, Господь наш даст нам взамен сад лучше прежнего. Воистину, мы обращаемся с мольбой к Господу нашему\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Быть может, наш Господь ■ Нам сад в замену даст еще прекрасней, - ■ Ведь мы к Нему пришли (в раскаянии добром)!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
منَ اسان جو پالڻھار اسان کي ھن کان (وڌيڪ) ڀلو (ٻيو باغ) بدلو ڏئي، بيشڪ اسين پنھنجي پالڻھار ڏانھن اُميد رکندڙ آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Quizá nos dé nuestros Señor, a cambio, algo mejor que éste. Deseamos ardientemente a nuestro Señor».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Puede que nuestro Señor nos dé a cambio algo mejor que él. En verdad, nos hemos vuelto a nuestro Señor completamente.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Puede que nuestro Señor nos conceda algo mejor, regresemos a nuestro Señor con esperanza".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Без Раббыбыздан өмет итәбез бакчабызны яхшырак бакчага алыштыруын, тәхкыйк без Раббыбызга вә Аның гыйбадәтенә кызыгучыбыз\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Umarız, Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz de her şeyimizle Rabbimize yöneliriz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz, ancak Rabbimizden dilemekteyiz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Belki Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Çünkü biz (artık) Râbbimizi (O'nun hoşnutluğunu) arzuluyoruz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
امید ہے ہمارا رب ہمیں اس کے بدلہ میں اس سے بہتر دے گا، بے شک ہم اپنے رب کی طرف رجوع کرتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
امید ہے کہ ہمارا پروردگار اس کے بدلے میں ہمیں اس سے بہتر باغ عنایت کرے ہم اپنے پروردگار کی طرف سے رجوع لاتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
امید ہے ہمیں ہمارا رب اس سے بہتر بدل دے ہم اپنے رب کی طرف رغبت لاتے ہیں (ف۳۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Có lẽ Thượng Đế của chúng ta sẽ đổi lại cho chúng ta một ngôi vườn khác tốt hơn. Chúng ta thực sự hướng về Thượng Đế của chúng ta trong hy vọng và sự cầu mong.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó ṣeé ṣe kí Olúwa wa fi èyí tó dára ju èyí lọ pààrọ̀ rẹ̀ fún wa. Dájúdájú ọ̀dọ̀ Olúwa wa ni àwa ń rokàn oore sí.”