Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
De: “Onu bilmək yalnız Allaha məxsusdur. Mən isə ancaq (sizi Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Reci: \"Sam Allah zna! A ja sam dužan samo da javno opominjem.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci: "Znanje je jedino kod Allaha, a ja sam samo opominjač jasni."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你說:「關於此事的知識,只在主那裡,我只是一個坦率的警告者。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Antwoord: De kennis hiervan is alleen met God want ik ben slechts belast met het in het openbaar te waarschuwen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: علم آن (روز قيامت) فقط پيش خدا است، و من فقط هشداردهنده آشكارى هستم.(26)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «علم آن تنها نزد خداست؛ و من فقط بیمدهنده آشکاری هستم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بگو: دانش و آگاهی [این حقیقت] فقط نزد خداست و من تنها بیم دهنده ای آشکارم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: علم آن تنها نزد خداست و من منحصرا وظیفهام این است که شما را (از عذاب حق) بترسانم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «Allah seul [en] a la connaissance. Et moi je ne suis qu'un avertisseur clair».
Montada
Montada
Dis : « Seul Allah en détient la Science, quant à moi, je ne suis là que pour avertir en toute clarté. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Réponds : « Allah seul le sait. Ma mission se limite à avertir les hommes en toute clarté. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich:" Das Wissen (darum) ist wahrlich bei Allah, und ich bin nur ein deutlicher Warner."
Sag: "DasWissen ist doch nur bei ALLAH. Und ich bin doch nur ein deutlicher Warner."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Nur Allah weiß (darüber) Bescheid. Und ich bin nur ein deutlicher Warner.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag: (ist) nur Das Wissen (darüber) bei Allah und nur ich (bin) ein Warner deutlicher
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Ilmin a wurin Allah kawai yake, kuma ni mai gargaɗi kawai ne, mai bayyana (gargaɗin)."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Sesungguhnya ilmu (tentang hari kiamat itu) hanya pada sisi Allah. Dan sesungguhnya aku hanyalah seorang pemberi peringatan yang menjelaskan\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «La conoscenza [di ciò] appartiene ad Allah. Io non sono altro che un ammonitore esplicito».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì: “Per quanto riguarda il tempo, la sua conoscenza è presso Dio. Io sono stato inviato solo come ammonitore”.
Japanese
Japanese
Japanese
言ってやろがいい。「本当にそれを知るのは,アッラーだけである。わたしは公明な警告者に過ぎない。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: ആ അറിവ് അല്ലാഹുവിന്റെ പക്കല് മാത്രമാകുന്നു. ഞാന് വ്യക്തമായ താക്കീതുകാരന് മാത്രമാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Responde-lhes: Só Deus o sabe, e eu sou unicamente um admoestador elucidante.
Dize: "A ciência está, apenas, junto de Allah e sou, apenas, evidente admoestador."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"Знание об этом - у Аллаха, а я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Отвечай: \"Знает это только Аллах, я же - лишь ясно излагающий увещеватель\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Ты им ответь: ■ \"Сие известно только Богу, - ■ Всего лишь увещатель я, ■ Несущий вам открытое и ясное предупрежденье\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر کين) چئو تہ، (اُھا) خبر رڳو الله وٽ آھي ۽ آءٌ رڳو پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «Sólo Alá lo sabe. Yo soy solamente un monitor que habla claro».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «En verdad, el conocimiento de ello lo tiene Dios y, en verdad, yo sólo soy un amonestador explícito y claro.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Diles: "Solo Dios lo sabe, yo no soy sino un amonestador".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Шиксез, ул кыямәтнең вакытын Аллаһ кына белер, вә мин фәкать хисаб вә ґәзаб белән куркытучы гынамын.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Bilgi Allah'ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim.\
Sha'aban British
Sha'aban British
De ki: Bunun bilgisi yalnız Allah’tadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
De ki: O bilgi, ancak Allah’a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım .
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے کہ (اُس کے وقت کا) علم تو اللہ ہی کے پاس ہے، اور میں تو صرف واضح ڈر سنانے والا ہوں (اگر وقت بتا دیا جائے تو ڈر ختم ہو جائے گا)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو اس کا علم خدا ہی کو ہے۔ اور میں تو کھول کھول کر ڈر سنانے دینے والا ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ یہ علم تو اللہ کے پاس ہے، اور میں تو یہی صاف ڈر سنانے والا ہوں (ف۴۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi hãy nói với chúng: “Quả thật chỉ một mình Allah mới biết rõ điều đó còn Ta chỉ là một người cảnh báo rõ ràng mà thôi.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Ọ̀dọ̀ Allāhu nìkan ni ìmọ̀ (nípa) rẹ̀ wà. Èmi kàn jẹ́ olùkìlọ̀ pọ́nńbélé ni.”