Chapter 67, Verse 27

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Kafirlər əzabın yaxınlaşdığını gördükləri zaman üzləri eybəcər kökə düşəcək (qaralacaq) və onlara: “Sizin (dünyada) istədiyiniz (və həmişə istehza edib inanmadığınız) əzab budur!” – deyiləcəkdir.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Kad je izbliza ugledaju, jad će prekriti lica onih koji nisu vjerovali i biće rečeno: \"Evo, ovo je ono što ste požurivali!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pa pošto ga ugledaju blizu, rastužiće se lica onih koji ne vjeruju, i biće rečeno: "Ovo je to šta ste prizivali."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
當他們看見這應許臨近的時候,不信的人們的面目將變成黑的!或者將說:「這就是你們生前妄言不會實現的事。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Maar als zij de straf van nabij zullen zien, zullen hunne aangezichten zich verduisteren, en men zal tot hen zeggen: Dat is wat gij gevraagd hebt.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى عذاب را نزديك ببينند صورت افراد بى‌ايمان در هم مى‌رود، به آن‌ها گفته مى‌شود اين همان چيزى است كه مى‌خواستيد.(27)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که آن (وعده الهی) را از نزدیک می‌بینند، صورت کافران زشت و سیاه می‌گردد، و به آنها گفته می‌شود: «این همان چیزی است که تقاضای آن را داشتید»!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پس زمانی که آن [وعده داده شده] را از نزدیک ببینند، چهره کافران درهم و زشت گردد [و به آنان گویند:] این است همان چیزی که آن را [از روی مسخره] می خواستید.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
که چون کافران آن عذاب سخت را نزدیک خود به چشم مشاهده کنند رخسار آنها (از خوف) زشت و سیاه شود و به آنها گویند: این همان عذابی است که جدّا درخواست می‌کردید.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Puis, quand ils verront (le châtiment) de près, les visages de ceux qui ont mécru seront affligés. Et il leur sera dit: «Voilà ce que vous réclamiez».
Montada Montada
Lorsqu’ils l’auront vu[567] de très près, les mécréants en auront le visage tout blême, et il leur sera dit : « Voici ce que vous appeliez (de vos vœux avec empressement) ! »
Rashid Maash Rashid Maash
Lorsque les mécréants verront de près le châtiment qui les attend, leurs visages s’assombriront. Il leur sera alors lancé : « Voilà ce que vous réclamiez avec tant d’empressement ! »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch wenn sie es nahe sehen, dann werden die Gesichter derer, die ungläubig sind, verzerrt sein, und es wird gesprochen werden: "Das ist es wonach ihr verlangt habt."
Und nachdem sie diese nahe gesehen hatten, betrübt wurden die Gesichter derjenigen, die Kufr betrieben haben, und es wurde gesagt: "Dies ist das, wonach ihr zu verlangen pflegtet."
Wenn sie es aber nahe (bei sich) sehen, dann werden die Gesichter derjenigen, die ungläubig sind, böse betroffen sein. Und es wird gesagt werden: "Das ist das, was ihr stets herbeizurufen wünschtet."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Wenn aber sie es sehen nahe (bei sich) werden böse betroffen sein die Gesichter derjenigen, die ungläubig sind Und es wird gesagt werden: Dies (ist) das, was ihr pflegt dafür herbeizurufen

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
To, lokacin da suka gan ta (azãbar) a kusa, fuskokin waɗanda suka kãfirta suka mũnana, kuma aka ce (musu) wannan shi ne abin da kuka zamo kuna ƙaryatãwa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Ketika mereka melihat azab (pada hari kiamat) sudah dekat, muka orang-orang kafir itu menjadi muram. Dan dikatakan (kepada mereka) inilah (azab) yang dahulunya kamu selalu meminta-mintanya.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Quando la vedranno da vicino, saranno stravolti i visi dei miscredenti e sarà detto loro: «Ecco ciò che vi ostinavate a chiedere!».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Alla fine, quando lo vedranno avvicinarsi, i volti dei miscredenti si rabbuieranno e verrà loro detto: “Questo è quanto attendevate e domandavate!”

Japanese

Japanese Japanese
かれらが目の辺にそれを見る時,不信者たちの顔は悲しみに曇る。「これがあなたがたの求めていたもの(約束の成就)である。」と告げられる。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അത്‌ ( താക്കീത്‌ നല്‍കപ്പെട്ട കാര്യം ) സമീപസ്ഥമായി അവര്‍ കാണുമ്പോള്‍ സത്യനിഷേധികളുടെ മുഖങ്ങള്‍ക്ക്‌ മ്ലാനത ബാധിക്കുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ ഏതൊന്നിനെപ്പറ്റി വാദിച്ച്‌ കൊണ്ടിരുന്നുവോ അതാകുന്നു ഇത്‌ എന്ന്‌ ( അവരോട്‌ ) പറയപ്പെടുകയും ചെയ്യും.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Mas, quando o virem (o castigo) de perto, os rostos dos incrédulos se ensombrecerão e lhes será dito: Aqui tendes o que pedíeis!
Então, quando o virem próximo, as faces dos que renegaram a Fé tornar-se-ão aflitas, e dir-se-Ihes-á: "Isto é o que cobiçáveis!"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Когда они узреют его (наказание в День воскресения) вблизи от себя, лица неверующих опечалятся, и тогда им скажут: \"Вот то, что вы призывали!\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Когда же [кара] подступит совсем близко к неверным, лица их исказятся и им молвят: \"Это - то, чего вы просили\".
V. Porokhova V. Porokhova
Когда ж они узрят его так близко, ■ Покроются их лица мраком, ■ И прозвучит им: ■ \"Это - то, к чему вы так взывали!\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن مھل اُن (انجام) کي ويجھو ٿيل ڏسندا (تنھن مھل) ڪافرن جا مُنھن ڪاراٽجي ويندا ۽ چئبن تہ جنھن کي طلبيندا ھئو سو ھيءُ آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Pero, en cuanto vean su inminencia, se afligirán los rostros de los infieles. Y se dirá: «Aquí tenéis lo que reclamabais».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Así pues, cuándo lo vean de cerca, se ennegrecerá el rostro de quienes no eran creyentes y se les dirá: «Esto es lo que reclamabais.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Pero cuando los que desmentían el Mensaje vean que comienza [el Día del Juicio], sus rostros estarán sombríos y se les dirá: "Aquí tienen lo que pedían".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Һәм ґәзабны бик якыннан күргәннәре вакытта, хакны инкяр итүче кәферләрнең йөзләре каралыр, вә аларга әйтелер: \"Бу – шул ґәзабтыр, сез аны ашыгып көтәдер идегез!\

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Onu yakından gördüklerinde, inkâr edenlerin yüzleri kötüleşti. Şöyle denildi: \"O habire çağırıp durduğunuz şey budur.\
Sha'aban British Sha'aban British
O’nu yakından gördükleri zaman, kâfirlerin yüzleri kötüleşir. Onlara denir ki: İşte! İsteyip durduğunuz şey!
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Ama onu (azabı) yakından gördükleri zaman, inkâr edenlerin yüzleri kararacak ve (kendilerine): İşte sizin isteyip durduğunuz budur! denecektir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب اس (دن) کو قریب دیکھ لیں گے تو کافروں کے چہرے بگڑ کر سیاہ ہو جائیں گے، اور (ان سے) کہا جائے گا: یہی وہ (وعدہ) ہے جس کے (جلد ظاہر کیے جانے کے) تم بہت طلب گار تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
سو جب وہ دیکھ لیں گے کہ وہ (وعدہ) قریب آگیا تو کافروں کے منہ برے ہوجائیں گے اور (ان سے) کہا جائے گا کہ یہ وہی ہے جس کے تم خواستگار تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب اسے (ف۴۹) پاس دیکھیں گے کافروں کے منہ بگڑ جائیں گے (ف۵۰) اور ان سے فرمادیا جائے گا (ف۵۱) یہ ہے جو تم مانگتے تھے (ف۵۲)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Nhưng khi chúng thấy nó đến gần, gương mặt của những kẻ vô đức tin trở nên ảm đạm. Và chúng sẽ được bảo: “Đây chính là cái mà các ngươi thường mong đợi”.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nígbà tí wọ́n bá rí i tó súnmọ́, ojú àwọn tó ṣàì gbàgbọ́ yóò korò wá fún ìbànújẹ́. A ó sì sọ fún wọn pé: “Èyí ni ohun tí ẹ̀ ń pè.”