Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər istəsəydik, onu acı (bir su) edərdik. Elə isə niyə (Allahın ne’mətlərinə) şükür etmirsiniz?
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Ako želimo, možemo je slanom učiniti – pa zašto niste zahvalni?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Da hoćemo, učinili bismo je slanom; pa zašto ne zahvaljujete?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
假若我意欲,我必定使它變成苦的,你們怎麼不感謝呢?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien het ons behaagde, zouden wij het brak kunnen maken. Zult gij dus niet dankbaar wezen?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر بخواهيم آن را تلخ مىكنيم، پس چرا شكرگزارى نمىكنيد؟(70)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هرگاه بخواهیم، این آب گوارا را تلخ و شور قرار میدهیم؛ پس چرا شکر نمیکنید؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
اگر بخواهیم آن را تلخ می گردانیم، پس چرا سپاس گزاری نمی کنید؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
اگر میخواستیم آن آب را شور و تلخ میگردانیدیم، پس چرا شکرگزاری نمیکنید؟!
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoi n'êtes-vous donc pas reconnaissants?
Montada
Montada
Si Nous voulions, Nous en ferions une eau saumâtre. Que n’êtes-vous donc reconnaissants ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Si Nous le voulions, Nous la rendrions saumâtre. Si seulement vous vous montriez reconnaissants !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wollten Wir, könnten Wir es bittersalzig machen. Warum also dankt ihr (Mir) nicht?
Wenn WIR wollten, würden WIR es sauer machen. Würdet ihr euch doch dankbar erweisen!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn Wir wollten, könnten Wir es (auf der Zunge) brennend machen. Wenn ihr doch dankbar sein würdet!
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wenn wir wollten, würden wir es machen brennend. Wenn doch ihr dankbar seid?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Dã Mun so, dã Mun mayar da shi ruwan zartsi. To don me bã ku gõdẽwa?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kalau Kami kehendaki, niscaya Kami jadikan dia asin, maka mengapakah kamu tidak bersyukur?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se volessimo la renderemmo salmastra: perché mai non siete riconoscenti?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se fosse stato per il nostro volere, l’avremmo resa salata. Perché allora non rendete grazie?
Japanese
Japanese
Japanese
われがもし欲するならば,それを塩辛くすることが出来る。あなたがたはどうして感謝しないのか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില് അത് നാം ദുസ്സ്വാദുള്ള ഉപ്പുവെള്ളമാക്കുമായിരുന്നു. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള് നന്ദികാണിക്കാത്തതെന്താണ്?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Se quiséssemos, fá-la-íamos salobra. Por que, pois, não agradeceis?
Se quiséssemos, fá-la-íamos salsíssima. Então, que vós agradeçais!
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если бы Нам было угодно, то Мы сотворили бы воду горькой. Так почему же вы не благодарите?
V. Porokhova
V. Porokhova
Будь Наша воля, ■ Мы б сделали ее соленой (или горькой). ■ Так отчего ж вы Нам не скажете спасибо?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪڏھن گھُرون تہ اُن کي کارو ڪري ڇڏيون، پوءِ ڇو نہ شڪرانو ڪندا آھيو؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Si hubiéramos querido, la habríamos hecho salobre. ¿Por qué, pues, no dais las gracias?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Si hubiésemos querido la habríamos hecho salobre. Así pues ¿Por qué no sois agradecidos?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si quisiera la habría hecho salobre, ¿por qué no son agradecidos?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр Без теләсәк, ул суны эчәргә яраксыз итеп ачы кылыр идек, сез ни өчен шөкер итмисез?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?
Sha'aban British
Sha'aban British
İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اگر ہم چاہیں تو اسے کھاری بنا دیں، پھر تم شکر ادا کیوں نہیں کرتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر ہم چاہیں تو ہم اسے کھاری کردیں پھر تم شکر کیوں نہیں کرتے؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہم چاہیں تو اسے کھاری کردیں (ف۵۳) پھر کیوں نہیں شکر کرتے (ف۵۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nếu TA muốn, TA có thể làm cho nó trở nên mặn. Vậy sao các ngươi không biết ơn (TA)?
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tí A bá fẹ́ ni, Àwa ìbá ṣe é ní omi tó móró. Ẹ ò ṣe máa dúpẹ́?