Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa onların Allahdan başqa bir tanrısı vardır? Allah bunların Ona qoşduqları şəriklərdən tamamilə uzaqdır!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zar oni drugog boga osim Allaha da imaju?! Hvaljen neka je Allah, On je iznad onih koje Mu ravnim smatraju!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar imaju boga sem Allaha? Slavljen neka je Allah od onog šta pridružuju!
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
難道除真主外,他們還有別的神靈嗎?真主是超乎他們所用以配他的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hebben zij een god buiten God? God zij verre verheven boven de afgoden, welke zij met Hem vereenigen!
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يا آنها معبودى غير از خدا دارند؟ خدا از چيزهايى كه شريك او مىسازند بسيار بالاتر است.(43)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
یا معبودی غیر خداوند دارند (که قول یاری به آنها داده)؟! منزّه است خدا از آنچه همتای او قرارمیدهند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا آنان را معبودی جز خداست؟ خدا از آنچه شریک او قرار می دهند، منزّه است.….
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا بر آنها خدایی جز خدای یکتا هست؟که خدا از هر چه شرک و شریک او گیرند پاک و منزه است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ou ont-ils une autre divinité à part Allah? Qu'Allah soit glorifié et purifié de tout ce qu'ils associent!
Montada
Montada
Auraient-ils une divinité autre qu’Allah ? Gloire soit rendue à Allah, (Il est bien plus Haut) que tout ce qu’ils Lui associent !
Rashid Maash
Rashid Maash
Ou bien auraient-ils une autre divinité qu’Allah ? Gloire à Allah qui est bien au-dessus des faux dieux qu’ils associent à Son culte !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder haben sie einen (anderen) Gott statt Allah? Hoch Erhaben ist Allah über all das, was sie (Ihm) beigesellen.
Oder gibt es für sie etwa eine Gottheit außer ALLAH?! Subhanallah über das, was sie an Schirk betreiben.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder haben sie einen anderen Gott als Allah? Preis sei Allah! (und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Oder (gibt es) für sie einen Gott, außer Allah? Preis sei Allah, über was sie beigesellen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, sunã da wani abin bautãwa ne wanda bã Allah ba? Tsarki ya tabbata ga Allah daga abin da suke yi na shirki!
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Ataukah mereka mempunyai tuhan selain Allah. Maha Suci Allah dari apa yang mereka persekutukan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Oppure hanno un altro dio all'infuori di Allah? Gloria a Lui, Egli è ben al di sopra di quanto [Gli] associano.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Hanno forse un dio altro da Dio? Che Egli sia esaltato nella sua gloria! Dio è superiore a tutto ciò che Gli associano.
Japanese
Japanese
Japanese
それともかれらは,アッラー以外に神があるというのか。アッラーに讃えあれ,かれは配するもの(邪神)の上にいと高くおられる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, അവര്ക്ക് അല്ലാഹുവല്ലാത്ത വല്ല ദൈവവുമുണ്ടോ? അവര് പങ്കുചേര്ക്കുന്നതില് നിന്നെല്ലാം അല്ലാഹു എത്രയോ പരിശുദ്ധനായിരിക്കുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ou, por fim, têm outra divindade, além de Deus? Glorificado seja Deus, de tudo quanto Lhe associam!
Ou têm deus outro que Allah? Glorificado seja Allah, acima do que idolatram!
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Или же у них есть другой бог наряду с Аллахом? Аллах пречист и далек от тех, кого они приобщают в сотоварищи!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Или у них есть другой бог кроме Аллаха? Превыше Аллах тех, кому они поклоняются наряду с Ним.
V. Porokhova
V. Porokhova
Или у них другое божество, кроме Аллаха - ■ Хвала Аллаху от всего, ■ Что в сотоварищи Ему ■ Они (так дерзко) прочат!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اُنھن لاءِ الله کانسواءِ (ٻيو) ڪو عبادت جو لائق آھي ڇا؟ (ساڻس) جيڪو شريڪ مقرر ڪندا آھن، تنھن کان الله پاڪ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿O tienen un dios diferente de Alá? ¡Gloria a Alá, Que está por encima de lo que Le asocian!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿O tienen ellos otro dios distinto a Dios? ¡Glorificado sea Dios por encima de lo que Le asocian!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿O acaso tienen otra divinidad además de Dios? ¡Glorificado sea Dios de cuanto Le asocian!
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әллә аларның Аллаһудан башка үзләренең Аллалары бармы, Аллаһ ґәзабыннан коткаручы? Мөшрикләр шәрик иткән нәрсәләрдән Аллаһ гаять пакьдер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa Allah'tan başka bir ilahları mı var? Uzaktır Allah, onların ortak koştuklarından.
Sha'aban British
Sha'aban British
Yoksa, onların Allah’tan başka bir (hak) ilahları mı var? Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir/uzaktır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Veya onların Allah’tan başka bir ilahı mı var? Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا اﷲ کے سوا اُن کا کوئی معبود ہے، اﷲ ہر اُس چیز سے پاک ہے جسے وہ (اﷲ کا) شریک ٹھہراتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا خدا کے سوا ان کا کوئی اور معبود ہے؟ خدا ان کے شریک بنانے سے پاک ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یا اللہ کے سوا ان کا کوئی اور خدا ہے (ف۵۶) اللہ کو پاکی ان کے شرک سے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Hoặc phải chăng chúng có một thượng đế khác ngoài Allah? Quả thật, Allah tối cao và siêu việt vượt hẳn những thứ mà chúng đã gán ghép cho Ngài.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tàbí wọ́n ní ọlọ́hun kan lẹ́yìn Allāhu ni? Mímọ́ ni fún Allāhu tayọ n̄ǹkan tí wọ́n ń fi ṣẹbọ sí I.