Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər onlar göyün bir parçasının (başlarına) düşdüyünü görsələr: “Bulud topasıdır!” – deyərlər (özlərinə əzab gəldiyinə inanmazlar).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I kad bi vidjeli da komad neba pada, rekli bi: \"Oblaci nagomilani!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I ako bi vidjeli komad neba koji pada, rekli bi: "Oblaci nagomilani!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
如果他們看見天掉下來一塊,他們將說:「這是成堆的雲彩。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien zij een deel van den hemel op zich zagen nedervallen. Zouden zij zeggen: het is slechts eene dikke wolk.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر تكهاى از آسمان را ببينند كه دارد مىافتد، مىگويند ابر متراكمى است.(44)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها (چنان لجوجند که) اگر ببینند قطعه سنگی از آسمان (برای عذابشان) سقوط میکند میگویند: «این ابر متراکمی است!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و اگر پاره سنگی در حال سقوط از آسمان ببینند [فکر نمی کنند عذاب است، بلکه چنان بر انکار حق اصرار دارند که] می گویند: ابری متراکم است!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
این کافران اگر هم سقوط قطعهای از آسمان را به چشم ببینند باز خواهند گفت: این پاره ابری متراکم است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et s'ils voient tomber des fragments du ciel, ils disent: «Ce sont des nuages superposés».
Montada
Montada
Quand bien même ils verraient choir des pans du ciel, ils diraient : « Ce ne sont là que nuages amoncelés. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Verraient-ils le ciel tomber sur eux par pans entiers, qu’ils diraient : « Ce ne sont là que nuages amoncelés ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sähen sie ein Stück vom Himmel niederfallen, würden sie sagen: "(Das ist nur) ein Haufen Wolken."
Und wenn sie Bruchstücke vom Himmel fallend sehen, sagen sie: "Dies sind übereinandergeschichtete Wolken."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn sie ein Stück vom Himmel herabfallen sähen, würden sie sagen: "Aufgeschichtete Wolken."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn sie sähen ein Stück von dem Himmel herabfallend, würden sie sagen: "Wolken." aufgeschichtete
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan sun ga wani ɓaɓɓake daga samã yãnã fãɗuwa, sai su ce wani girgije ne, mai hauhawar jũna.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Jika mereka melihat sebagian dari langit gugur, mereka akan mengatakan: \"Itu adalah awan yang bertindih-tindih\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se vedessero cadere un pezzo di cielo, direbbero: «E' un cumulo di nuvole».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se vedessero un pezzo di cielo che cade sopra di loro, direbbero solamente: “Nuvole che si sono riunite”.
Japanese
Japanese
Japanese
仮令天の一角が(かれらの上に)落ちるのを見ても,かれらは,「積み重なった雲です。」と言うであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകാശത്തുനിന്ന് ഒരു കഷ്ണം വീഴുന്നതായി അവര് കാണുകയാണെങ്കിലും അവര് പറയും: അത് അടുക്കടുക്കായ മേഘമാണെന്ന്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E se vissem desabar um fragmento do céu, diriam: São nuvens saturadas!
E se vissem cair um pedaço do céu, diriam: "São nuvens aglomeradas".
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Даже если они увидят куски неба падающими, они скажут: \"Это скопились облака!\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
А когда они увидят, что рушатся вниз куски неба, то воскликнут: \"Это нагромождение облаков!\
V. Porokhova
V. Porokhova
И если бы кусочек неба обрушился на их глазах, ■ То и тогда б они сказали: ■ \"Все это - лишь скопленье облаков\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن آسمان مان ڪو ٽڪرو ڪرندڙ ڏسندا تہ چوندا تہ گھاٽو ڪَڪر آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Si vieran caer parte del cielo, dirían: «Son nubes que se han amontonado».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y si vieran un trozo del cielo cayendo, dirían: «¡Son cúmulos nubosos!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si vieran caer parte del cielo dirían: "Son solo nubes acumuladas".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр алар үзләрен һәлак итәр өчен күктән килгән бер кисәкне күрсәләр, алар әйтәләр: \"Бергә оешкан болытлар безгә яңгыр алып киләдер\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: \"Üstüste yığılmış bulutlar!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer, gökten bir parçanın düştüğünü görseler “üst üste yapılmış bir bulut” derler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Gökten düşen bir kütle görseler «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر وہ آسمان سے کوئی ٹکڑا (اپنے اوپر) گرتا ہوا دیکھ لیں تو (تب بھی یہ) کہیں گے کہ تہ بہ تہ (گہرا) بادل ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر یہ آسمان سے (عذاب) کا کوئی ٹکڑا گرتا ہوا دیکھیں تو کہیں کہ یہ گاڑھا بادل ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر آسمان سے کوئی ٹکڑا گرتا دیکھیں تو کہیں گے تہ بہ تہ بادل ہے (ف۵۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nếu chúng thấy một mảnh vỡ từ trên trời rơi xuống, chúng sẽ nói: “(Đó chỉ là) những đám mây chồng chất lên nhau (rất đỗi bình thường, chẳng có gì nghiêm trọng và to tát cả)!”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tí wọ́n bá rí apá kan nínú sánmọ̀ tó ya lúlẹ̀, wọ́n á wí pé: “Ẹ̀ṣújò rẹgẹdẹ ni (wọn kò níí gbàgbọ́).”