Chapter 52, Verse 36

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa göyləri və yeri yaratdılar?! Xeyr, onlar (Allaha) ürəkdən inanmırlar!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Zar su oni nebesa i Zemlju stvorili?! Ne, nego oni neće da vjeruju.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Zar su stvorili nebesa i Zemlju? Naprotiv, nisu uvjereni!

Chinese

Ma Jian Ma Jian
難道他們曾創造天地嗎?不然,是他們不確信真主。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Schiepen zij de hemelen en de aarde? Waarlijk, zij zijn niet vast overtuigd, dat God hen heeft geschapen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يا آسمان‌ها و زمين را آفريده‌اند؟ آن‌ها يقين ندارند.(36)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا آنها آسمانها و زمین را آفریده‌اند؟! بلکه آنها جویای یقین نیستند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
یاآنان آسمان ها و زمین را آفریده اند؟ نه، بلکه یقین ندارند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
یا آنکه آسمانها و زمین را این مردم آفریدند؟نه، بلکه به یقین (خدا را) نشناختند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ou ont-ils créé les cieux et la terre? Mais ils n'ont plutôt aucune conviction.
Montada Montada
Ou ont-ils (eux-mêmes) créé les cieux et la terre ? Non, ils n’ont aucune certitude.
Rashid Maash Rashid Maash
Auraient-ils créé les cieux et la terre ? Non, mais ils n’ont aucune conviction.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder schufen sie die Himmel und die Erde? Nein, aber sie haben keine Gewißheit.
Oder erschufen sie etwa die Himmel und die Erde?! Nein, sondern sie verfügen über keine Gewißheit.
Oder haben sie (etwa) die Himmel und die Erde erschaffen? Nein! Vielmehr sind sie nicht überzeugt.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Oder erschufen sie die Himmel und die Erde? Nein! Vielmehr nicht sind sie überzeugt.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, sun halitta sammai da ƙasa ne? Ã'a ba su dai yi ĩmãnin yaƙĩni ba.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Ataukah mereka telah menciptakan langit dan bumi itu?; sebenarnya mereka tidak meyakini (apa yang mereka katakan).

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
O hanno creato i cieli e la terra? In realtà non sono affatto convinti.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Oppure hanno creato i cieli e la terra? No, costoro non hanno una fede ferma.

Japanese

Japanese Japanese
それともかれらが,天と地を創造したのか。いや,かれらにはしっかりした信仰がないのである。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, അവരാണോ ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നത്‌? അല്ല, അവര്‍ ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Ou criaram, acaso, os céus e a terra? Qual! Não se persuadirão!
Ou criaram os céus e a terra? Não. Mas não se convencem disso.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Или они создали небо и землю? О нет, у них нет уверенности в этом!
V. Porokhova V. Porokhova
Иль небеса и землю сотворили сами? ■ Поистине, в них твердой веры нет.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
آسمانن ۽ زمين کي بڻايو اٿن ڇا؟ (نہ!) بلڪ (اُھي) يقين نہ ڪندا آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¿O han creado los cielos y la tierra? No, no están convencidos.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¿O han creado ellos los cielos y la Tierra? No. Lo que sucede es que no tienen certeza.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
¿O crearon los cielos y la Tierra? No tienen certeza de nada.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әллә җирне вә күкләрне алар халык кылдылармы? Бәлки алар \"Фәкать Аллаһ гына халык кылучы\" дигән сүзгә ышанмыйлар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar!
Sha'aban British Sha'aban British
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır! Onlar kesin bir bilgiyle iman etmiyorlar.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یا انہوں نے ہی آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے، (ایسا نہیں) بلکہ وہ (حق بات پر) یقین ہی نہیں رکھتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ (نہیں) بلکہ یہ یقین ہی نہیں رکھتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یا آسمان اور زمین انہوں نے پیدا کیے (ف۴۴) بلکہ انہیں یقین نہیں (ف۴۵)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Hay phải chăng chúng đã tạo ra các tầng trời và trái đất? Không, (chỉ vì) chúng không có một niềm tin vững chắc (nơi Allah mà thôi).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Tàbí àwọn ni wọ́n ṣẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀? Rárá o, wọn kò màmọ̀ dájú ni.