Chapter 43, Verse 79

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa onlar (Peyğəmbərə hiylə qurmaqla) düzgün iş görmüşdülər?! Elə isə Biz də (onlara əzab verməklə) düzgün iş görürük!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Ako oni pletu zamke, i Mi ćemo zamke njima postaviti.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Zar postavljaju stvar? - pa uistinu, Mi smo Ti koji postavljamo.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們已決定一件事了嗎?我也必決定一件事。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Hebben de ongeloovigen een stelsel opgemaakt, om onzen profeet te verschalken?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يا در كارشان اصرار ورزيدند، ما هم در كار خود اصرار داريم.(79)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بلکه آنها تصمیم محکم بر توطئه گرفتند؛ ما نیز اراده محکمی (درباره آنها) داریم!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
بلکه آنان کار [توطئه و نیرنگ بر ضد حق] را محکم کردند، پس ما هم کار [عذاب] را بر آنان محکم می کنیم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
بلی کافران بر کار (کفر و عصیان) تصمیم گرفتند ما هم (بر کیفر و انتقام ایشان) تصمیم گرفتیم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ont-ils pris quelque décision [entre eux]? Car c'est Nous qui décidons!
Montada Montada
Trament-ils quelque intrigue ? Nous (en) tramerons (une) à Notre tour.
Rashid Maash Rashid Maash
Trament-ils quelque complot ? Nous saurons alors le déjouer.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder haben sie sich für einen Plan entschlossen? Nun, auch Wir haben Uns entschlossen.
Oder entschlossen sie sich zu einem Ding?! Gewiß, WIR entschlossen Uns auch.
Oder haben sie sich eine Sache ausgedacht? Auch Wir können Uns (etwas) ausdenken.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Oder haben sie sich ausgedacht eine Sache? So wahrlich, wir (sind) Ausdenkende.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kõ kuma sun tukka wani al'amari ne? To, lalle Mũ, Mãsu tukkãwa ne.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Bahkan mereka telah menetapkan satu tipu daya (jahat), maka sesungguhnya Kami menetapkan pula.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Hanno voluto tendere le loro trame? Anche Noi abbiamo tramato.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Che cosa! Hanno forse organizzato qualche piano? Ma siamo Noi che stabiliamo i piani,

Japanese

Japanese Japanese
かれら(マッカの多神教徒たち)は,(使徒に対し)策謀を張り廻らしたつもりだろうが,われこそ,(かれらに対して策謀を)廻らしてある。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, അവര്‍ ( നമുക്കെതിരില്‍ ) വല്ല കാര്യവും തീരുമാനിച്ചിരിക്കയാണോ? എന്നാല്‍ നാം തന്നെയാകുന്നു തീരുമാനമെടുക്കുന്നവന്‍.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Quê! Porventura, tramaram alguma artimanha? Sabei que a desbarataremos!
Ou urdiram eles algo? Então, Nós, também, urdimos algo.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Приняли ли они (многобожники) окончательное решение? Мы уже приняли окончательное решение.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Приняли ли они (т. е. неверные) какое-либо решение[о непризнании Мухаммада]? Мы [также] принимаем решение [о наказании их].
V. Porokhova V. Porokhova
И если (против Истины Господней) ■ Они задумывают дело - ■ Так только Мы - распорядители всех дел.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(ڪافرن بہ) ڪنھن ڪم جي رِٿ رٿي آھي ڇا؟ پوءِ بيشڪ اسين بہ پڪي رٿ رٿيندڙ آھيون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¿Han tramado algo? Pues Nosotros también.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Ellos han establecido un plan pero Nosotros también planificamos.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
¿Acaso planeaban algo? Soy Yo Quien determina las cosas.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Алар хакка каршы мәкерлек кылсалар, Без дә аларга каршы каты мәкерлек кылырбыз. Алар хакны җимерә алмаслар, әмма үзләре һәлак булырлар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.
Sha'aban British Sha'aban British
Onlar (size hile kurmakta) işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte biz de işi sağlam tutuyoruz.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا انہوں نے (یعنی کفّارِ مکہ نے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے خلاف کوئی تدبیر) پختہ کر لی ہے تو ہم (بھی) پختہ فیصلہ کرنے والے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا انہوں نے کوئی بات ٹھہرا رکھی ہے تو ہم بھی کچھ ٹھہرانے والے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا انہوں نے (ف۱۲۶) اپنے خیال میں کوئی کام پکا کرلیا ہے (ف۱۲۷)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Lẽ nào chúng sắp đặt công việc?! Không, chính TA mới là Đấng sắp đặt.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Tàbí àwọn (aláìgbàgbọ́) ti pinnu ọ̀rọ̀ kan ni? Dájúdájú Àwa náà ń pinnu ọ̀rọ̀.