Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa onlar (Peyğəmbərə hiylə qurmaqla) düzgün iş görmüşdülər?! Elə isə Biz də (onlara əzab verməklə) düzgün iş görürük!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Ako oni pletu zamke, i Mi ćemo zamke njima postaviti.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar postavljaju stvar? - pa uistinu, Mi smo Ti koji postavljamo.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們已決定一件事了嗎?我也必決定一件事。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hebben de ongeloovigen een stelsel opgemaakt, om onzen profeet te verschalken?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يا در كارشان اصرار ورزيدند، ما هم در كار خود اصرار داريم.(79)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بلکه آنها تصمیم محکم بر توطئه گرفتند؛ ما نیز اراده محکمی (درباره آنها) داریم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بلکه آنان کار [توطئه و نیرنگ بر ضد حق] را محکم کردند، پس ما هم کار [عذاب] را بر آنان محکم می کنیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بلی کافران بر کار (کفر و عصیان) تصمیم گرفتند ما هم (بر کیفر و انتقام ایشان) تصمیم گرفتیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ont-ils pris quelque décision [entre eux]? Car c'est Nous qui décidons!
Montada
Montada
Trament-ils quelque intrigue ? Nous (en) tramerons (une) à Notre tour.
Rashid Maash
Rashid Maash
Trament-ils quelque complot ? Nous saurons alors le déjouer.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder haben sie sich für einen Plan entschlossen? Nun, auch Wir haben Uns entschlossen.
Oder entschlossen sie sich zu einem Ding?! Gewiß, WIR entschlossen Uns auch.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder haben sie sich eine Sache ausgedacht? Auch Wir können Uns (etwas) ausdenken.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Oder haben sie sich ausgedacht eine Sache? So wahrlich, wir (sind) Ausdenkende.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kõ kuma sun tukka wani al'amari ne? To, lalle Mũ, Mãsu tukkãwa ne.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Bahkan mereka telah menetapkan satu tipu daya (jahat), maka sesungguhnya Kami menetapkan pula.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Hanno voluto tendere le loro trame? Anche Noi abbiamo tramato.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Che cosa! Hanno forse organizzato qualche piano? Ma siamo Noi che stabiliamo i piani,
Japanese
Japanese
Japanese
かれら(マッカの多神教徒たち)は,(使徒に対し)策謀を張り廻らしたつもりだろうが,われこそ,(かれらに対して策謀を)廻らしてある。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, അവര് ( നമുക്കെതിരില് ) വല്ല കാര്യവും തീരുമാനിച്ചിരിക്കയാണോ? എന്നാല് നാം തന്നെയാകുന്നു തീരുമാനമെടുക്കുന്നവന്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quê! Porventura, tramaram alguma artimanha? Sabei que a desbarataremos!
Ou urdiram eles algo? Então, Nós, também, urdimos algo.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Приняли ли они (многобожники) окончательное решение? Мы уже приняли окончательное решение.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Приняли ли они (т. е. неверные) какое-либо решение[о непризнании Мухаммада]? Мы [также] принимаем решение [о наказании их].
V. Porokhova
V. Porokhova
И если (против Истины Господней) ■ Они задумывают дело - ■ Так только Мы - распорядители всех дел.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ڪافرن بہ) ڪنھن ڪم جي رِٿ رٿي آھي ڇا؟ پوءِ بيشڪ اسين بہ پڪي رٿ رٿيندڙ آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿Han tramado algo? Pues Nosotros también.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos han establecido un plan pero Nosotros también planificamos.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso planeaban algo? Soy Yo Quien determina las cosas.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Алар хакка каршы мәкерлек кылсалар, Без дә аларга каршы каты мәкерлек кылырбыз. Алар хакны җимерә алмаслар, әмма үзләре һәлак булырлар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar (size hile kurmakta) işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte biz de işi sağlam tutuyoruz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا انہوں نے (یعنی کفّارِ مکہ نے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے خلاف کوئی تدبیر) پختہ کر لی ہے تو ہم (بھی) پختہ فیصلہ کرنے والے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا انہوں نے کوئی بات ٹھہرا رکھی ہے تو ہم بھی کچھ ٹھہرانے والے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا انہوں نے (ف۱۲۶) اپنے خیال میں کوئی کام پکا کرلیا ہے (ف۱۲۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Lẽ nào chúng sắp đặt công việc?! Không, chính TA mới là Đấng sắp đặt.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tàbí àwọn (aláìgbàgbọ́) ti pinnu ọ̀rọ̀ kan ni? Dájúdájú Àwa náà ń pinnu ọ̀rọ̀.