Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər istəsəydik, yer üzündə sizin əvəzinizə mələklər yaradardıq (onlar da Bizə ibadət edərdilər).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
a da hoćemo, mogli bismo neke od vas u meleke pretvoriti da vas oni na Zemlji naslijede;
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A da smo htjeli, sigurno bismo od vas načinili meleke na Zemlji, da naslijede.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
假若我意欲,我必捨你們而創造許多天神,在大地上繼承你們。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
(Indien het ons behaagde, ja, waarlijk, dan konden wij uit u zelven engelen voortbrengen, om u op de aarde op te volgen).
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر مىخواستيم عدهاى از شما را در زمين فرشتگانى مىساختيم كه جانشين شما باشند.(60)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هرگاه بخواهیم به جای شما در زمین فرشتگانی قرار میدهیم که جانشین (شما) گردند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[ولادت، نبوّت و معجزات عیسی از قدرت ما عجیب نیست] و ما اگر بخواهیم برخی از شما را در زمین فرشتگانی قرار می دهیم که جانشین [صاحب کمالاتی چون خود] باشند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر ما بخواهیم، به جای شما آدمیان فرشتگان را در زمین جانشین میگردانیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Si Nous voulions, Nous ferions de vous des Anges qui vous succéderaient sur la terre.
Montada
Montada
Et si Nous voulions, Nous établirions à votre place des Anges qui vous succèderaient sur terre.
Rashid Maash
Rashid Maash
Si Nous le voulions, Nous vous remplacerions par des anges qui se succéderaient les uns aux autres sur terre.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn Wir es wollten, könnten Wir aus euren Reihen Engel hervorgehen lassen, (um euch) auf Erden zu ersetzen.
Und würden WIR es wollen, würden WIR aus euch Engel auf Erden machen, die (euch) nachfolgen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn Wir wollten, könnten Wir euch wahrlich zu Engeln machen, die zu Statthaltern auf der Erde würden.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn wir wollten, sicherlich würden wir machen von euch Engel auf der Erde die nachfolgen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma dã Munã so lalle ne dã Mun sanya malã'iku, daga ci, kinku, a cikin ƙasa, sunã mayẽwa
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan kalau Kami kehendaki benar-benar Kami jadikan sebagai gantimu di muka bumi malaikat-malaikat yang turun temurun.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se volessimo, trarremmo angeli da voi ed essi vi sostituirebbero sulla terra.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
E, se lo avessimo voluto, avremmo potuto trasformarvi in angeli, che vi avrebbero sostituito sulla terra.
Japanese
Japanese
Japanese
そしてもしわれが望むならば,あなたがたの間から天使を上げ,次ぎ次ぎに地上を継がすことも出来る。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില് ( നിങ്ങളുടെ ) പിന്തലമുറയായിരിക്കത്തക്കവിധം നിങ്ങളില് നിന്നു തന്നെ നാം മലക്കുകളെ ഭൂമിയില് ഉണ്ടാക്കുമായിരുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E, se quiséssemos, teríamos feito a vossa prole de anjos, para que vos sucedessem na terra.
E, se quiséssemos, haveríamos feito de vós anjos para vos sucederem, na terra.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Если бы Мы пожелали, то заменили бы вас на земле ангелами, которые бы стали вашими преемниками.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
А если бы Мы пожелали. Мы превратили бы вас на земле в ангелов, которые унаследовали бы [землю].
V. Porokhova
V. Porokhova
И если б Мы того желали, ■ Мы б ангелов произвели из вас самих, ■ Кто на земле бы вас сменил ■ В последующих (поколеньях).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن گھرون ھا تہ اوھان جي بدران زمين ۾ ملائڪن کي نائب ڪريون ھا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Si quisiéramos, haríamos de vosotros ángeles, que sucederían en la tierra.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y si Nosotros hubiésemos querido, habríamos hecho que algunos de vosotros fuesen ángeles que se sucediesen en la Tierra.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si quisiera, hubiera puesto en lugar de ustedes a ángeles que se sucedieran unos a otros.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий кешеләр, әгәр Без теләсәк, җир йөзендә сезнең урыныгызга фәрештәләрне хуҗа кылыр идек.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.
Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر ہم چاہتے تو ہم تمہارے بدلے زمین میں فرشتے پیدا کر دیتے جو تمہارے جانشین ہوتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر ہم چاہتے تو تم میں سے فرشتے بنا دیتے جو تمہاری جگہ زمین میں رہتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر ہم چاہتے تو (ف۱۰۲) زمین میں تمہارے بدلے فرشتے بساتے (ف۱۰۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nếu muốn, TA đã thay thế các ngươi (hỡi con cháu Adam) bởi các Thiên Thần để Họ nối tiếp nhau trên trái đất.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tí ó bá jẹ́ pé A bá fẹ́, A ìbá máa fi àwọn mọlāika rọ́pò yín lórí ilẹ̀.