Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Şeytanlar) onları doğru yoldan çıxardar, onlar isə özlərinin haqq yolda olduqlarını güman edərlər!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
oni će ih od Pravoga puta odvraćati, a ljudi će misliti da su na Pravome putu.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I uistinu, oni će ih odvraćati s puta, a misliće da su oni upućeni!
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
那些惡魔,妨礙他們遵循正道,而他們卻以為自己是遵循正道的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De duivels zullen de menschen van het pad der waarheid afwenden, en zij zullen zich verbeelden, op den waren weg te zijn geleid.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و شيطانها آنها را از راه درست باز مىدارند و آنها خيال مىكنند راهشان درست است.(37)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنها [= شیاطین] این گروه را از راه خدا بازمیدارند، در حالی که گمان میکنند هدایتیافتگان حقیقی آنها هستند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و بی تردید شیطان ها چنین کسانی را از راه خدا باز می دارند، در حالی که [با این گمراهی سخت] گمان می کنند راه یافتگان واقعی آنانند؛
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آن شیاطین همیشه آن مردم از خدا غافل را از راه خدا باز دارند (و به ضلالت در افکنند) و پندارند که هدایت یافتهاند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils [Les diables] détournent certes [les hommes] du droit chemin, tandis que ceux-ci s'estiment être bien guidés.
Montada
Montada
Ils (les démons) les repoussent loin du (droit) chemin et eux (les hommes) s’imaginent qu’ils sont dans la bonne direction.
Rashid Maash
Rashid Maash
qui le détourne du droit chemin en lui faisant croire qu’il suit la bonne direction.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wahrlich, sie wenden sie vom Weg ab, jedoch meinen sie, sie seien rechtgeleitet
Und gewiß, sie halten sie vom wahren Weg ab und denken, daß sie Rechtgeleitete sind.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie halten sie wahrlich vom Weg ab, und diese meinen, sie seien rechtgeleitet.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wahrlich, sie sicherlich halten ab von dem Weg und sie meinen, dass sie (sind) Rechtgeleitete.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle su haƙĩƙa sunã kange su daga hanya, kuma sunã Zaton cẽwa sũ mãsu shiryuwa ne.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya syaitan-syaitan itu benar-benar menghalangi mereka dari jalan yang benar dan mereka menyangka bahwa mereka mendapat petunjuk.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
In verità [i diavoli] frappongono ostacoli sulla via di Allah e [gli uomini] credono di essere sulla buona strada.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
I malvagi si allontanano dalla Retta Via, eppure pensano di essere ben guidati.
Japanese
Japanese
Japanese
こうして(悪魔は正しい)道からかれらを拒む,しかもかれらは,自分は(正しく)導かれているものと思い込んでいる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും അവര് ( പിശാചുക്കള് ) അവരെ നേര്മാര്ഗത്തില് നിന്ന് തടയും. തങ്ങള് സന്മാര്ഗം പ്രാപിച്ചവരാണെന്ന് അവര് വിചാരിക്കുകയും ചെയ്യും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E embora o demônio o desencaminhe da verdadeira senda, crerá que está encaminhado.
- E, por certo, eles os afastam do caminho, enquanto supõem estar sendo guiados -
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они не будут пускать их на путь Аллаха, а те будут считать, что они следуют прямым путем.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И, воистину, они будут сбивать их с пути истины, хотя те и будут считать, что идут по прямому пути.
V. Porokhova
V. Porokhova
Они, поистине, сбивают их с пути; ■ Те ж думают, что следуют прямой стезею.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ اُھي (شيطان) انھن کي (سڌيءَ) واٽ کان جھليندا آھن ۽ (ماڻھو پاڻ) ڀانئيندا آھن تہ اُھي ھدايت وارا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Les apartan, sí, del Camino, mientras creen ser bien dirigidos.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, en verdad, ellos les apartarán del camino y creerán que están bien guiados
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Ellos [los demonios] apartan del camino, pero [los incrédulos] creen que están bien encaminados.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул шайтаннар, үзләренә ияргән кешеләрне Коръән юлына керүдән тыярлар, бидеґәт гамәлләр белән батыл дингә адашу юлына алып керерләр, шулай булса да ул кешеләр без хак юлдабыз дип зан кылырлар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bu şeytanlar onları yoldan saptırırlar. Onlarsa kendilerinin hâlâ hidayet üzere olduklarını sanırlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Şüphesiz bu Şeytanlar onları doğru yoldan alıkoyarlar da onlar, kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Şüphesiz bu şeytanlar onları doğru yoldan alıkoyarlar da onlar, kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ (شیاطین) انہیں (ہدایت کے) راستہ سے روکتے ہیں اور وہ یہی گمان کئے رہتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ (شیطان) ان کو رستے سے روکتے رہتے ہیں اور وہ سمجھتے ہیں کہ سیدھے رستے پر ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک وہ شیاطین ان کو (ف۵۹) راہ سے روکتے ہیں اور (ف۶۰) سمجھتے یہ ہیں کہ وہ راہ پر ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, (những tên Shaytan) này chắc chắn sẽ ngăn chúng khỏi con đường (của Allah), tuy nhiên, chúng cứ tưởng chúng đang được hướng dẫn.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú àwọn aṣ-Ṣaetọ̄n náà yóò máa ṣẹ́rí wọn kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn Allāhu). Wọn yó sì máa lérò pé dájúdájú àwọn ni olùmọ̀nà.