Chapter 43, Verse 37

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Şeytanlar) onları doğru yoldan çıxardar, onlar isə özlərinin haqq yolda olduqlarını güman edərlər!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
oni će ih od Pravoga puta odvraćati, a ljudi će misliti da su na Pravome putu.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I uistinu, oni će ih odvraćati s puta, a misliće da su oni upućeni!

Chinese

Ma Jian Ma Jian
那些惡魔,妨礙他們遵循正道,而他們卻以為自己是遵循正道的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
De duivels zullen de menschen van het pad der waarheid afwenden, en zij zullen zich verbeelden, op den waren weg te zijn geleid.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و شيطان‌ها آنها را از راه درست باز مى‌دارند و آن‌ها خيال مى‌كنند راهشان درست است.(37)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنها [= شیاطین‌] این گروه را از راه خدا بازمی‌دارند، در حالی که گمان می‌کنند هدایت‌یافتگان حقیقی آنها هستند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و بی تردید شیطان ها چنین کسانی را از راه خدا باز می دارند، در حالی که [با این گمراهی سخت] گمان می کنند راه یافتگان واقعی آنانند؛
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و آن شیاطین همیشه آن مردم از خدا غافل را از راه خدا باز دارند (و به ضلالت در افکنند) و پندارند که هدایت یافته‌اند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils [Les diables] détournent certes [les hommes] du droit chemin, tandis que ceux-ci s'estiment être bien guidés.
Montada Montada
Ils (les démons) les repoussent loin du (droit) chemin et eux (les hommes) s’imaginent qu’ils sont dans la bonne direction.
Rashid Maash Rashid Maash
qui le détourne du droit chemin en lui faisant croire qu’il suit la bonne direction.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wahrlich, sie wenden sie vom Weg ab, jedoch meinen sie, sie seien rechtgeleitet
Und gewiß, sie halten sie vom wahren Weg ab und denken, daß sie Rechtgeleitete sind.
Und sie halten sie wahrlich vom Weg ab, und diese meinen, sie seien rechtgeleitet.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und wahrlich, sie sicherlich halten ab von dem Weg und sie meinen, dass sie (sind) Rechtgeleitete.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle su haƙĩƙa sunã kange su daga hanya, kuma sunã Zaton cẽwa sũ mãsu shiryuwa ne.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya syaitan-syaitan itu benar-benar menghalangi mereka dari jalan yang benar dan mereka menyangka bahwa mereka mendapat petunjuk.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
In verità [i diavoli] frappongono ostacoli sulla via di Allah e [gli uomini] credono di essere sulla buona strada.
Safi Kaskas Safi Kaskas
I malvagi si allontanano dalla Retta Via, eppure pensano di essere ben guidati.

Japanese

Japanese Japanese
こうして(悪魔は正しい)道からかれらを拒む,しかもかれらは,自分は(正しく)導かれているものと思い込んでいる。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ ( പിശാചുക്കള്‍ ) അവരെ നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന്‌ തടയും. തങ്ങള്‍ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരാണെന്ന്‌ അവര്‍ വിചാരിക്കുകയും ചെയ്യും.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E embora o demônio o desencaminhe da verdadeira senda, crerá que está encaminhado.
- E, por certo, eles os afastam do caminho, enquanto supõem estar sendo guiados -

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они не будут пускать их на путь Аллаха, а те будут считать, что они следуют прямым путем.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
И, воистину, они будут сбивать их с пути истины, хотя те и будут считать, что идут по прямому пути.
V. Porokhova V. Porokhova
Они, поистине, сбивают их с пути; ■ Те ж думают, что следуют прямой стезею.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ اُھي (شيطان) انھن کي (سڌيءَ) واٽ کان جھليندا آھن ۽ (ماڻھو پاڻ) ڀانئيندا آھن تہ اُھي ھدايت وارا آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Les apartan, sí, del Camino, mientras creen ser bien dirigidos.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y, en verdad, ellos les apartarán del camino y creerán que están bien guiados
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Ellos [los demonios] apartan del camino, pero [los incrédulos] creen que están bien encaminados.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ул шайтаннар, үзләренә ияргән кешеләрне Коръән юлына керүдән тыярлар, бидеґәт гамәлләр белән батыл дингә адашу юлына алып керерләр, шулай булса да ул кешеләр без хак юлдабыз дип зан кылырлар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Bu şeytanlar onları yoldan saptırırlar. Onlarsa kendilerinin hâlâ hidayet üzere olduklarını sanırlar.
Sha'aban British Sha'aban British
Şüphesiz bu Şeytanlar onları doğru yoldan alıkoyarlar da onlar, kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Şüphesiz bu şeytanlar onları doğru yoldan alıkoyarlar da onlar, kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ (شیاطین) انہیں (ہدایت کے) راستہ سے روکتے ہیں اور وہ یہی گمان کئے رہتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ (شیطان) ان کو رستے سے روکتے رہتے ہیں اور وہ سمجھتے ہیں کہ سیدھے رستے پر ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک وہ شیاطین ان کو (ف۵۹) راہ سے روکتے ہیں اور (ف۶۰) سمجھتے یہ ہیں کہ وہ راہ پر ہیں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Quả thật, (những tên Shaytan) này chắc chắn sẽ ngăn chúng khỏi con đường (của Allah), tuy nhiên, chúng cứ tưởng chúng đang được hướng dẫn.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Dájúdájú àwọn aṣ-Ṣaetọ̄n náà yóò máa ṣẹ́rí wọn kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn Allāhu). Wọn yó sì máa lérò pé dájúdájú àwọn ni olùmọ̀nà.