Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Nəhayət, o, (qiyamət günü) hüzurumuza gəldikdə (öz yanında olan yoldaşına) belə deyər: “Kaş ki, mənimlə sənin aranda şərqlə qərb arasındakı məsafə qədər uzaqlıq olaydı. Sən nə pis yolda imişsən!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I kada koji dođe pred Nas, reći će: \"Kamo sreće da je između mene i tebe bila tolika razdaljina kolika je između istoka i zapada! Kako si ti bio zao drug!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Dok, kad Nam dođe, reći će: "O da je između mene i između tebe rastojanje dvaju istoka. O loš si drug!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
待無視者來到我那裡的時候,他對他的朋友說:「但願我和你之間,有東西兩方的距離。你這朋友真惡劣!」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Totdat, wanneer de mensch op den jongsten dag voor ons zal verschijnen, hij tot den duivel zal zeggen: Had God gegeven, dat er tusschen ons een afstand ware geweest, als van het Oosten tot het Westen! O welk een vreeselijke makker zijt gij!
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تا وقتى كه پيش ما بيايد،(انوقت به شيطان) بگويد كه اى كاش بين من و تو فاصله مشرق تا مغرب بود، تو بد همنشينى بودى.(38)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
تا زمانی که (در قیامت) نزد ما حاضر شود میگوید: ای کاش میان من و تو فاصله مشرق و مغرب بود؛ چه بد همنشینی بودی!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
تا زمانی که [در قیامت] نزد ما آیند [به شیطانش] گوید: ای کاش میان من و تو فاصله و دوری مشرق و مغرب بود، پس بد همنشینی بودی!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(و چنین کس سرگرم دنیا شود) تا وقتی که به سوی ما باز آید آن گاه با نهایت حسرت گوید: ای کاش میان من و تو (ای شیطان) فاصلهای به دوری مشرق و مغرب بود که تو بسیار همنشین و یار بد اندیشی بر من بودی.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Lorsque cet [homme] vient à Nous, il dira [à son démon]: «Hélas! Que n'y a-t-il entre toi et moi la distance entre les deux orients [l'Est et l'Ouest]» - Quel mauvais compagnon [que tu es]!
Montada
Montada
Viendra alors le jour où (tel homme), comparaîtra devant Nous et dira (à son compagnon démoniaque) : « Plût à (Allah) qu’il y eût entre toi et moi la distance séparant le Levant du Couchant ![480] Quel horrible compagnon tu fais ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Jusqu’au Jour où, comparaissant devant Nous, il dira à son démon : « Puissions-nous être éloignés l’un de l’autre de la distance qui sépare l’orient de l’occident, infâme compagnon ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
bis zuletzt, wenn ein solcher zu Uns kommt, er (zu seinem Begleiter) sagt: "O läge doch zwischen mir und dir die Entfernung zwischen dem Osten und dem Westen!" Was für ein schlimmer Begleiter ist er doch!
Dann als er zu Uns kam, sagte er: "Wäre zwischen mir und dir doch die Entfernung beider Sonnengänge. Also erbärmlich ist der Begleiter."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn er dann (schließlich) zu Uns kommt, sagt er: "O wäre doch zwischen mir und dir eine Entfernung wie zwischen Osten und Westen !" - ein schlimmer Geselle!
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Bis wenn er zu uns kommt, sagt er: "O wäre doch zwischen mir und zwischen dir (die) Entfernung der beiden Osten." Ein schlimmer Geselle.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Har a lõkacin da (abõkin Shaiɗan) ya zo Mana (ya mutu) sai ya ce: (wa Shaiɗan) "Dã dai a tsakãnina da tsakãninka akwai nĩsan gabas da yamma, sabõda haka, tir da kai ga zama abõkin mutum!"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sehingga apabila orang-orang yang berpaling itu datang kepada kami (di hari kiamat) dia berkata: \"Aduhai, semoga (jarak) antaraku dan kamu seperti jarak antara masyrik dan maghrib, maka syaitan itu adalah sejahat-jahat teman (yang menyertai manusia)\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando poi [un tal uomo] verrà a Noi, dirà: «Ahimé, quanto vorrei che tra te e me ci fosse la distanza che separa i due Orienti!». Che detestabile compagno!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Alla fine, quando uno di loro viene da Noi, dice al suo demone compagno: “Che tra me e te ci fosse stata la distanza che vi è tra Oriente ed Occidente!”. Ah, malvagio è invero il suo compagno.
Japanese
Japanese
Japanese
われの許にやって来る時になって,かれは,「わたしとあなた(悪魔)の間に,東と西の隔たりがあったならば。」と言う。ああ何と悪い友(をもったこと)よ。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ നമ്മുടെ അടുത്ത് വന്നെത്തുമ്പോള് ( തന്റെ കൂട്ടാളിയായ പിശാചിനോട് ) അവന് പറയും: എനിക്കും നിനക്കുമിടയില് ഉദയാസ്തമനസ്ഥാനങ്ങള് തമ്മിലുള്ള അകലം ഉണ്ടായിരുന്നെങ്കില് എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ. അപ്പോള് ആ കൂട്ടുകാരന് എത്ര ചീത്ത!
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E, por fim, quando comparecer ante Nós, dirá (àquele): Oxalá existisse, entre mim e ti, a distância entre o Oriente e oOcidente! Ah, que péssimo companheiro!
Até que, quando chegar a Nós, dirá ao demônio: "Quem dera houvesse, entre mim e ti, a distância de dois levantes!" E que execrável acompanhante!
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда же он (неверующий) явится к Нам, он скажет дьяволу: \"Лучше бы между мной и тобой было расстояние от запада до востока! Какой же ты плохой товарищ!\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда же они предстанут перед Нами, то [заблудший] скажет [шайтану]: \"О, если бы между мной и тобой было расстояние от запада до востока! Плохой ты друг!\
V. Porokhova
V. Porokhova
И вот когда он к Нам придет, он скажет: ■ \"О, если б между мною и тобой ■ Легла земля от запада к востоку!\" ■ О, как же скверен этот спутник!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
تان جو جڏھن اسان وٽ ايندو (تڏھن پنھنجيءَ سنگتيءَ شيطان کي) چوندو تہ ھاءِ افسوس! (جيڪر) منھنجي ۽ تنھنجي وچ ۾ اوڀر اولھ جيتري ڏورائي ھجي ھا جو (تنھنجي) سنگت بڇڙي آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Hasta que, al comparecer ante Nosotros, diga: «¡Ojalá nos hubiera separado, a mí y a ti, la misma distancia que separa al Oriente del Occidente!» ¡Qué mal compañero...!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
hasta que, cuando vengan a Nosotros, digan: «¡Ojalá entre yo y tú hubiese la distancia de los dos orientes! ¡Qué mal compañero!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y cuando comparezcan ante Mí, dirán [a sus demonios]: "Ojalá entre nosotros hubiese una distancia como entre el oriente y el occidente. ¡Qué pésimo compañero [fuiste]!"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Шайтанга ияреп хактан адашкан кеше шайтан белән кыямәт көнне Безнең хозурымызга килсәләр, ул кеше шайтан дустына әйтер: \"Ий иптәш икебезнең арабыз мәшрийкъ илә мәгъриб арасы кадәр булсачы, ни явыз ибдәш булгансың син миңа\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sonunda bize geldiğinde, şeytan, yoldaşına şöyle der: \"Keşke aramızda iki doğu arası kadar uzaklık olsaydı. Ne kötü yoldaşmışsın sen!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Nihayet, bize geldiği zaman: Keşke benimle senin aranda doğu ve batı kadar uzaklık olsaydı. Ne kötü bir dostmuşsun!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O şeytan dostu kimse, en sonunda bize gelince arkadaşına: Keşke benimle senin aranda doğu ile batı arası kadar uzaklık olsaydı. Ne kötü arkadaşmışsın! der.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہاں تک کہ جب وہ ہمارے پاس آئے گا تو (اپنے ساتھی شیطان سے) کہے گا: اے کاش! میرے اور تیرے درمیان مشرق و مغرب کا فاصلہ ہوتا پس (تو) بہت ہی برا ساتھی تھا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہاں تک کہ جب ہمارے پاس آئے گا تو کہے گا کہ اے کاش مجھ میں اور تجھ میں مشرق ومغرب کا فاصلہ ہوتا تو برا ساتھی ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہاں تک کہ جب (ف۶۱) کافر ہمارے پاس آئے گا اپنے شیطان سے کہے گا ہائے کسی طرح مجھ میں تجھ میں پورب پچھم کا فاصلہ ہوتا تو کیا ہی برا ساتھی ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Cho tới khi y đến trình diện TA, y bảo (người bạn Shaytan của mình): “Ước gì ta với ngươi ở cách xa nhau bằng khoảng cách của hai phương đông. Thật tồi tệ thay một người bạn như thế!”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Títí di ìgbà tí ó fi máa wá bá Wa, ó sì máa wí pé: “Ó mà ṣe o! Kí ó sì jẹ́ pé (ìtakété bí) ìtakété ibùyọ-òòrùn àti ibùwọ̀ rẹ̀ sì wà láààrin èmi àti ìwọ (aṣ-Ṣaetọ̄n alábàárìn yìí, ìbá dára); alábàárìn burúkú sì ni.