Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Od içində olanlar cəhənnəm gözətçilərinə deyəcəklər: “Rəbbinizə dua edin ki, heç olmasa, bircə gün əzabımızı yüngülləşdirsin!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I oni koji će u vatri biti govoriće stražarima džehennemskim: \"Zamolite Gospodara svoga da nam bar jedan dan patnju ublaži!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I reći će oni koji su u vatri, čuvarima Džehennema: "Zovite Gospodara vašeg da nam olakša dan kazne."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
在火獄裡的人對管理火獄的天神說:「請你們祈禱你們的主,求他給我們減輕一日的刑罰。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zij, die in het vuur zullen wezen, zullen tot de wachters der hel zeggen: Roept uwen Heer aan, opdat hij ons voor een dag deze straf verlichte.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانىكه در آتش جهنم هستند به نگهبانان جهنم مىگويند: خداوندتان را بخوانيد تا يك روز از عذاب ما كم كند.(49)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنها که در آتشند به مأموران دوزخ میگویند: «از پروردگارتان بخواهید یک روز عذاب را از ما بردارد!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و آنان که در آتش اند، به نگهبانان دوزخ می گویند: از پروردگارتان بخواهید که یک روز بخشی از عذاب را از ما سبک کند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و اهل دوزخ به خازنان جهنم گویند: از خدای خود بخواهید که روزی عذاب ما را تخفیف دهد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ceux qui seront dans le Feu diront aux gardiens de l'Enfer: «Priez votre Seigneur de nous alléger un jour de [notre] supplice».
Montada
Montada
Aux gardiens de la Géhenne, les hôtes du Feu demanderont : « Priez votre Seigneur pour qu’Il allège pour nous, ne serait-ce que d’un jour, (le terrible) supplice (qui est le nôtre) ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Les damnés supplieront les gardiens de la Géhenne : « Priez votre Seigneur d’alléger ne serait-ce qu’un jour notre supplice ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die im Feuer werden zu den Wächtern der Gahannam sagen: "Bittet euren Herrn, daß Er uns einen Tag von der Strafe erlasse."
Und diejenigen im Feuer sagten zu den Hütern von Dschahannam: "Richtet Bittgebete an euren HERRN, damit ER uns einen Tag von der Peinigung erleichtert."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen, die sich im (Höllen)feuer befinden, werden zu den Wärtern der Hölle sagen: "Ruft euren Herrn an, daß Er uns einen Tag von der Strafe erlasse."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sagen diejenigen, die (sind) in dem Feuer zu (den) Wärtern der Hölle: "Ruft an euren Herrn, (dass) er erlasse uns einen Tag von der Strafe."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma waɗanda suke a cikin wutã suka ce wa matsaran Jahannama, "Ku rõki Ubangijinku Ya sauƙaƙa mana, a yini ɗaya, daga azãba."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan orang-orang yang berada dalam neraka berkata kepada penjaga-penjaga neraka Jahannam: \"Mohonkanlah kepada Tuhanmu supaya Dia meringankan azab dari kami barang sehari\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Coloro che saranno nel Fuoco diranno ai guardiani dell'Inferno: «Pregate il vostro Signore, ché ci sollevi dal castigo, [anche] di un [solo] giorno».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che sono nel Fuoco diranno ai guardiani dell’Inferno: “Pregate il vostro Signore di alleviare il castigo, anche solo per un giorno!”
Japanese
Japanese
Japanese
そこで,獄火の中にいる者たちは,地獄の看守(天使)にいう。「この懲罰が,一日(でも)わたしたちから軽くなるよう,あなたの主に嘆願して下さい。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നരകത്തിലുള്ളവര് നരകത്തിന്റെ കാവല്ക്കാരോട് പറയും: നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോടൊന്ന് പ്രാര്ത്ഥിക്കുക. ഞങ്ങള്ക്ക് ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷയെങ്കിലും അവന് ലഘൂകരിച്ചു തരട്ടെ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E os réprobos pedirão aos guardiãos do inferno: Invocai vosso Senhor para que nos alivie, em um só dia, do suplício!
E os que estiverem no Fogo dirão aos guardiães da Geena: "Suplicai a vosso Senhor nos alivie um dia do castigo!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Те, которые попали в Огонь, скажут стражам Геенны: \"Помолите вашего Господа, пусть Он облегчит наши мучения хотя бы на день\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Обитатели огня станут просить стражей ада: \"Призовите вашего Господа, пусть Он облегчит нам муки хотя бы на день\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И скажут стражам Ада те, которые в Огне: ■ \"Взовите к Господу за нас, ■ Чтоб Он нам наказание смягчил хотя бы на день\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ دوزخي دوزخ جي داروغن کي چوندا تہ اوھين پنھنجي پالڻھار کي عرض ڪريو تہ اسان کان ھڪڙو ڏينھن ڪجھ عذاب ھلڪو ڪري
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Los que estén en el Fuego dirán a los guardianes de la gehena: «¡Rogad a vuestro Señor que nos abrevie un día del castigo!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y los que estén en el Fuego dirán a los guardianes del Infierno: «¡Invocad a vuestro Señor para que nos reduzca un día del castigo!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Quienes están en el tormento dirán a los [ángeles] guardianes del Infierno: "Rueguen a su Señor para que nos alivie el castigo [aunque sea] un solo día".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ут эчендә торучы кәферләр җәһәннәм сакчыларына әйтерләр: \"Ий сакчылар, безнең өчен Раббыгызга дога кылыгыз, безнең ґәзабыбызны бер генә көнгә булса да җиңеләйтмәс микән.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ateştekiler, cehenem bekçilerine şöyle der: \"Rabbinize yakarın da azabı bizden bir gün olsun hafifletsin!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Ateştekiler, Cehennem bekçilerine: Rabbinize dua edin, bizden bir gün azabı hafifletsin, der.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine: Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور آگ میں پڑے ہوئے لوگ دوزخ کے داروغوں سے کہیں گے: اپنے رب سے دعا کرو کہ وہ کسی دن تو ہم سے عذاب ہلکا کر دے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو لوگ آگ میں (جل رہے) ہوں گے وہ دوزخ کے داروغوں سے کہیں گے کہ اپنے پروردگار سے دعا کرو کہ ایک روز تو ہم سے عذاب ہلکا کردے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جو آگ میں ہیں اس کے داروغوں سے بولے اپنے رب سے دعا کرو ہم پر عذاب کا ایک دن ہلکا کردے، (ف۱۰۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những kẻ (bị trừng phạt) trong Hỏa Ngục nói với các Thiên Thần (cai quản Hỏa Ngục): “Quí ngài làm ơn xin Thượng Đế của quí ngài giảm bớt hình phạt cho chúng tôi, một ngày thôi cũng được?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn tó wà nínú Iná tún máa wí fún àwọn ẹ̀ṣọ́-Iná pé: “Ẹ bá wa pe Olúwa yín, kí Ó ṣe ìyà ní fífúyẹ́ fún wa fún ọjọ́ kan.”