Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Cəhənnəm gözətçiləri) deyəcəklər: “Məgər sizə öz peyğəmbərləriniz açıq-aşkar mö’cüzələr gətirməmişdilər?” Onlar: “Bəli (gətirmişdilər)!” – deyə cavab verəcəklər. (Cəhənnəm gözətçiləri onlara: ) “Elə isə özünüz dua edin!” – deyəcəklər. Kafirlərin duası isə boş şeydir (heç vaxt qəbul olunmaz).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"A zar vam poslanici vaši nisu jasne dokaze donosili?\" – upitaće oni. – \"Jesu!\" – odgovoriće. – \"Molite onda vi!\" – reći će oni. Ali će molba onih koji nisu vjerovali uzaludna biti.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reći će: "A zar vam nisu poslanici vaši dolazili sa dokazima jasnim?" Reći će: "Svakako." Reći će: "Onda dozivajte!" A dowa nevjernika je samo zabluda.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「難道你們族中的使者,沒有昭示你們若干明証嗎?」他們說:「不然!」天神們說:「你們祈禱吧!但不信道者的祈禱只在迷誤中。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zullen antwoorden! kwamen uwe gezanten niet, met duidelijke bewijzen, tot u? Zij zullen zeggen: Ja. De bewaarders zullen daarop zeggen: Roept dus God aan: maar zijne aanroeping door de ongeloovigen zal slechts ijdel wezen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
نگهبانان جهنم مىگويند: آيا پيغمبران شما دلايل روشن براى شما نياوردند؟ مىگويند: چرا. نگهبانان مىگويند: حالا دعا كنيد. و دعاى افراد بىايمان بىنتيجه است.(50)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها میگویند: «آیا پیامبران شما دلایل روشن برایتان نیاوردند؟!» میگویند: «آری!» آنها میگویند: «پس هر چه میخواهید (خدا را) بخوانید؛ ولی دعای کافران (به جایی نمیرسد و) جز در ضلالت نیست!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[نگهبانان] می گویند: آیا پیامبرانتان دلایل روشن برای شما نیاوردند؟ می گویند: چرا آوردند. می گویند: پس [هر اندازه که می خواهید خدا را] بخوانید، ولی دعای کافران جز در بیراهه و گمراهی نیست.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنها پاسخ دهند که آیا پیغمبران شما با معجزات و ادلّه روشن برای (هدایت) شما نیامدند؟دوزخیان گویند: آری آمدند (ما پیروی آنان نکردیم و بدین روز سیاه افتادیم) . پس خازنان جهنّم گویند: اینک هر چه میخواهید دعا (و ناله) کنید، که دعای کافران جز در ضلالت (و زیان) نخواهد بود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils diront: «vos Messagers, ne vous apportaient-ils pas les preuves évidentes?» Ils diront: «Si»! Ils [les gardiens] diront: «Eh bien, priez» ! Et l'invocation des mécréants n'est qu'aberration.
Montada
Montada
(Les gardiens) demanderont : « Vos Messagers ne venaient-ils pas vous apporter les preuves évidentes ? » « Si, répondront-ils. » « Priez donc, reprendront (les gardiens). » Mais les prières des mécréants ne vont qu’en pure perte.
Rashid Maash
Rashid Maash
Les gardiens répliqueront : « Vos Messagers ne sont-ils pas venus vous apporter des preuves évidentes ? » « Si », avoueront-ils. Les gardiens ajouteront : « Adressez donc vous-mêmes vos prières. Mais sachez que les prières des impies ne sauraient être exaucées. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie werden sprechen: "Kamen nicht eure Gesandten mit klaren Beweisen zu euch?" Jene werden sagen: "Doch." (Die Wächter) werden sprechen: "So fahret fort zu bitten." Doch die Bitte der Ungläubigen ist völlig verfehlt.
Sie sagten: "Kamen zu euch eure Gesandten etwa nicht mit den klaren Zeichen?!" Sie sagten: "Doch, mit Sicherheit!" Sie sagten: "Dann richtet selbst Bittgebete!" Und das Richten der Bittgebete von den Kafir ist nur verfehlt.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagen: "Pflegten nicht doch eure Gesandten mit den klaren Beweisen zu euch zu kommen?" Sie sagen: "Ja, doch!" Sie sagen: "So ruft an." Aber das Anrufen der Ungläubigen geht bestimmt verloren'.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagen: "(Sind) nicht waren am kommen eure Gesandten mit den klaren Beweisen?" Sie sagen: "Ja, doch." Sie sagen: "So ruf an." aber nicht (geht das) Anrufen der Ungläubigen, außer in die Irre."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ashe, Manzanninku ba su jẽ muku da hujjõji bayyanannu ba?" Suka ce: "Na'am, sun jẽ!" Suka ce: "To, ku rõƙa." Kuma rõƙon kãfirai bai zamo ba fãce a cikin ɓata.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Penjaga Jahannam berkata: \"Dan apakah belum datang kepada kamu rasul-rasulmu dengan membawa keterangan-keterangan?\" Mereka menjawab: \"Benar, sudah datang\". Penjaga-penjaga Jahannam berkata: \"Berdoalah kamu\". Dan doa orang-orang kafir itu hanyalah sia-sia belaka.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Risponderanno: «Non vi recarono le prove evidenti vostri messaggeri?». Diranno: «Sì!». E quelli: «Invocate allora!». Ma l'invocazione dei miscredenti è destinata al fallimento.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Diranno: “Non sono forse giunti verso di voi i Nostri messaggeri con chiari segni?”. Risponderanno: “Sì”. Loro risponderanno invece: “Allora pregate come volete! La preghiera dei miscredenti sarà sempre vana!”
Japanese
Japanese
Japanese
かれら(天使)は言う。「使徒が,あなたがたに明証を持って行かなかったのか」。かれらは(答えて)言う。「その通りです。」かれら(天使)は言う。「それなら祈るがいい。」しかし,これら不信心者の嘆願は,誤り(の迷路)に(虚しくさ迷って)いるだけである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ( കാവല്ക്കാര് ) പറയും: നിങ്ങളിലേക്കുള്ള ദൂതന്മാര് വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിട്ടുണ്ടായിരുന്നില്ലേ? അവര് പറയും: അതെ. അവര് ( കാവല്ക്കാര് ) പറയും: എന്നാല് നിങ്ങള് തന്നെ പ്രാര്ത്ഥിച്ചു കൊള്ളുക. സത്യനിഷേധികളുടെ പ്രാര്ത്ഥന വൃഥാവിലായിപ്പോകുകയേയുള്ളൂ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Retrucar-lhes-ão: Acaso, não vos apresentaram, os vossos mensageiros, as evidências? Dirão: Sim! Dir-lhes-ão: Rogai, pois, embora o rogo dos incrédulos seja improfícuo!
Eles dirão: "E vossos Mensageiros não vos chegaram, com as evidências?" Dirão: "Sim!" Os guardiães dirão: "Então, suplicai-o, vós!" E a súplica dos renegadores da Fé não está senão em aberração.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они скажут: \"Разве ваши посланники не приходили к вам с ясными знамениями?\" Они ответят: \"Конечно\". Они скажут: \"Тогда молите сами\". Но мольбы неверующих безуспешны.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Те спросят: \"Разве не приходили к вам посланники с ясными знамениями?\" Они ответят: \"Да\". Стражники скажут: \"Взывайте\". Но мольбы неверных тщетны.
V. Porokhova
V. Porokhova
Они ответят: ■ \"Ужель к вам с ясными знаменьями ■ Посланники, (назначенные) вам, не приходили?\" ■ И скажут они: \"Да\". ■ Ответят те: \"Тогда взывайте сами!\" ■ Но все призывы нечестивых ■ Не что иное, как пустая тщета.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(داروغا) چوندا تہ اوھان جا پيغمبر (پڌرن) معجزن سان اوھان وٽ نہ ايندا ھئا ڇا؟ چوندا تہ ھائو (ايندا ھئا)، (داروغا) چوندا تہ پوءِ (اوھين) پاڻ پڪاريو، ۽ ڪافرن جو پڪارڻ رڳو گمراھي ۾ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dirán: «¡Cómo! ¿No vinieron a vosotros vuestros enviados con las pruebas claras?» Dirán: «¡Claro que sí!» Dirán: «Entonces, ¡invocad vosotros!» Pero la invocación de los infieles será inútil.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dirán: «¿No vinieron a vosotros vuestros Mensajeros con las pruebas claras?» Ellos dirán: «Sí.» Ellos dirán: «Pues entonces, invocad vosotros mismos» Pero lo que invoquen los que no creyeron será en vano.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dirán [los ángeles]: "¿Acaso no se les presentaron Mensajeros con milagros evidentes?" Responderán: "Claro que sí [pero no les creímos]". Les dirán entonces [los ángeles]: "Rueguen ustedes", pero las súplicas de los que se negaron a creer serán en vano.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Сакчылар әйттеләр: \"Әйә сезгә хак динне ачык итеп бәян кылучы вә бүгенге ґәзабыгыз белән хәбәр бирүче пәйгамбәрләр килмәдеме?\" Алар әйттеләр: \"Һәрнәрсәдән хәбәр бирүче пәйгамбәрләр килделәр, ләкин без аларны ялганга тоттык\", – дип. Сакчылар әйтерләр: \"Без сезгә шәфәгать итүче түгелбез, үзегез Раббыгызга дога кылыгыз\", – дип. Аллаһ: \"Кәферләрнең догалары да адашмакта, һич кабул булмас\", – дияр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bekçiler derler ki: \"Resulleriniz size açık-seçik mesajlar getirmezler miydi?\" Derler ki: \"Elbette getirirlerdi!\" Bekçiler: \"O halde yalvarın durun; inkârcıların yakarışları çıkmazda kalıp gitmiştir.\" diye cevap verirler.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar da: Size, apaçık delillerle peygamberleriniz gelmedi mi? derler. Evet, derler. Bekçiler de: O halde kendiniz dua edin. Halbuki kâfirlerin yalvarması boşunadır
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Bekçiler:) Size peygamberleriniz açık açık deliller getirmediler mi? derler. Onlar da: Getirdiler, cevabını verirler. (Bekçiler ise): O halde kendiniz yalvarın, derler. Halbuki kâfirlerin yalvarması boşunadır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ کہیں گے: کیا تمہارے پاس تمہارے پیغمبر واضح نشانیاں لے کر نہیں آئے تھے، وہ کہیں گے: کیوں نہیں، (پھر داروغے) کہیں گے: تم خود ہی دعا کرو اور کافروں کی دعا (ہمیشہ) رائیگاں ہی ہوگی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ کہیں گے کہ کیا تمہارے پاس تمہارے پیغمبر نشانیاں لے کر نہیں آئے تھے۔ وہ کہیں گے کیوں نہیں تو وہ کہیں گے کہ تم ہی دعا کرو۔ اور کافروں کی دعا (اس روز) بےکار ہوگی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
انہوں نے کہا کیا تمہارے پاس تمہارے رسول نشانیاں نہ لاتے تھے (ف۱۰۵) بولے کیوں نہیں (ف۱۰۶) بولے تو تمہیں دعا کرو (ف۱۰۷) اور کافروں کی دعا نہیں، مگر بھٹکتے پھرنے کو،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Các Thiên Thần cai quản Hỏa Ngục) bảo: “Chẳng lẽ các vị Thiên Sứ của các ngươi đã không mang đến cho các ngươi những bằng chứng rõ rệt sao?” Chúng nói: “Vâng, có!” (Các Thiên Thần cai quản Hỏa Ngục) bảo chúng: “Vậy các ngươi hãy tự cầu xin.” Tuy nhiên, (vào Ngày hôm đó) lời cầu xin của những kẻ vô đức sẽ không bao giờ được chấp nhận.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n yóò sọ pé: “Ǹjẹ́ àwọn Òjísẹ́ yín kì í mú àwọn ẹ̀rí tó yanjú wá ba yín bí?” Wọ́n á wí pé: “Bẹ́ẹ̀ ni, (wọ́n mú un wá).” Wọ́n máa sọ pé: “Ẹ ṣàdúà wò.” Àdúà (àti ìpè) àwọn aláìgbàgbọ́ kò sì jẹ́ kiní kan bí kò ṣe sínú ìṣìnà.[1]