Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Daha sonra onların qayıdacaqları yer mütləq yenə Cəhənnəmdir!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
a potom će se, sigurno, opet u Džehennem vratiti.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Potom je uistinu povratište njihovo džehimu.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
然後他們必定要歸於火獄。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Daarna zullen zij in de hel terugkeeren.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنها به جهنم برمىگردند.(68)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس بازگشت آنها به سوی جهنّم است!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
سپس بازگشتشان حتماً به سوی دوزخ است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و باز هم رجوعشان به سوی (عذاب دایم) جهنّم است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Puis leur retour sera vers la Fournaise.
Montada
Montada
Puis leur retour ne sera que vers la Fournaise.
Rashid Maash
Rashid Maash
avant de retrouver les tourments du Brasier.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Danach sollen sie zur Gahim zurück kehren.
Dann ist ihre Rückkehr doch zur Gluthitze.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Hierauf kehren sie fürwahr zum Höllenbrand zurück.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Hierauf, wahrlich (ist) ihre Rückkehr sicherlich zu dem Höllenbrand.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan lalle makomarsu, haƙĩƙa, zuwa ga Jãhĩm take.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kemudian sesungguhnya tempat kembali mereka benar-benar ke neraka Jahim.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E poi ritorneranno verso la Fornace.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Poi ritorneranno all’Inferno,
Japanese
Japanese
Japanese
それから火獄に帰り着くのである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പിന്നീട് തീര്ച്ചയായും അവരുടെ മടക്കം നരകത്തിലേക്ക് തന്നെയാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E depois retornarão ao inferno.
Depois, seu retorno será ao Inferno.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
А потом их вернут в Ад.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Итак, им уготован ад.
V. Porokhova
V. Porokhova
Потом - обратный путь в Огонь.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
وري بيشڪ، (کائڻ پيئڻ کانپوءِ) سندن موٽڻ دوزخ ڏانھن ھوندو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
y volverán, luego, al fuego de la gehena.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Luego, regresarán al Infierno.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
y serán regresados al fuego.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Соңра аларның кайтарылмаклары җәһәннәмгәдер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sonra onların dönüşleri doğrudan doğruya cehennemedir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Sonra da onların dönüşü yine ateşedir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(کھانے کے بعد) پھر یقیناً ان کا دوزخ ہی کی طرف (دوبارہ) پلٹنا ہوگا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر ان کو دوزخ کی طرف لوٹایا جائے گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر ان کی بازگشت ضرور بھڑکتی آگ کی طرف ہے (ف۷۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Rồi chúng được đưa trở lại Hỏa Ngục.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Lẹ́yìn náà, dájúdájú ibùpadàsí wọn ni iná Jẹhīm.