Chapter 33, Verse 69

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Ey iman gətirənlər! Musaya əziyyət verən kəslər kimi olmayın. Allah (Musanı) onların dediklərindən (böhtanlarından) təmizə çıxartdı. O, Allah yanında çox hörmətli (qədir-qiymətli) idi.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
O vjernici, ne budite kao oni koji su Musaa uznemiravali, pa ga je Allah oslobodio onoga što su govorili, i on kod Allaha ugled uživa.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
O vi koji vjerujete! Ne budite kao oni koji su uznemiravali Musaa, pa ga je Allah oslobodio onog šta su govorili, a kod Allaha je ugledan.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
信道的人們啊!你們不要仿效冤誣穆薩的人們。真主已為他洗雪冤誣,據真主看來,他是有面子的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
O ware geloovigen! weest niet als zij, die Mozes beleedigden; maar God zuiverde hem van de lastering, welke zij nopens hem hadden gesproken, en hij werd in Gods oog geacht.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اى افراد باايمان، شما مثل كسانى‌كه موسى را اذيت كردند نباشيد. خدا او را از حرف‌هايى كه درباره‌اش مى‌زدند مبرا ساخت و پيش خدا آبرومند بود.(69)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! همانند کسانی نباشید که موسی را آزار دادند؛ و خداوند او را از آنچه در حق او می‌گفتند مبرا ساخت؛ و او نزد خداوند، آبرومند (و گرانقدر) بود!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
ای اهل ایمان! [درباره پیامبرتان] مانند کسانی نباشید که موسی را [با تهمت و دروغ بستن به او] آزار دادند و خدا او را از آنچه درباره او می گفتند، پاک و مبرّا ساخت، و او نزد خدا آبرومند بود.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، شما مانند آن مردمی نباشید که پیغمبرشان موسی را (به تهمت زنا و قتل هارون و دیگر عیب‌جویی‌ها) بیازردند تا آنکه خدا او را از آنچه گفتند منزّه ساخت (و پاکدامنیش بر همه روشن گردانید) و او نزد خدا (پیغمبری) آبرومند و محترم بود.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
O vous qui croyez! Ne soyez pas comme ceux qui ont offensé Moïse. Allah l'a déclaré innocent de leurs accusations, car il était honorable auprès d'Allah.
Montada Montada
Ô vous qui avez cru ! Ne soyez pas comme ceux qui ont offensé Moïse ! Allah l’a innocenté de leurs allégations et il était auprès d’Allah tenu en très haute estime.
Rashid Maash Rashid Maash
Vous qui croyez ! Ne vous comportez pas avec votre Messager comme ceux qui ont offensé Moïse qu’Allah a d’ailleurs lavé de leurs calomnies. Il jouissait en effet d’une grande considération auprès d’Allah.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
O ihr, die ihr glaubt! Seid nicht wie jene, die Moses kränkten; jedoch Allah bewies seine Unschuld in der Sache, die sie (gegen ihn) vorbrachten. Und er war ehrenwert vor Allah.
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Seid nicht wie diejenigen, die Musa verleumdeten, dann erklärte ihn ALLAH von dem, was sie ihm unterstellten, für unschuldig. Und er war bei ALLAH hochgeschätzt.
O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die Musa Leid zufügten, worauf Allah ihn freisprach von dem, was sie (über ihn) sagten; und er war bei Allah angesehen.
Word by Word Word by Word (JA2022)
O diejenigen, die glauben, nicht seid wie diejenigen, die Leid zufügten Musa, worauf ihn freisprach Allah von was sie sagten. Und er war bei Allah angesehen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku kasance kamar waɗanda suka cũci Mũsã sa'an nan Allah Ya barrantar da shi daga abin da suka ce. Kuma ya kasance mai daraja a wurin Allah.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu menjadi seperti orang-orang yang menyakiti Musa; maka Allah membersihkannya dari tuduhan-tuduhan yang mereka katakan. Dan adalah dia seorang yang mempunyai kedudukan terhormat di sisi Allah.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
O credenti! Non siate come coloro che molestarono Mosè: già Allah lo sca- gionò da quello che avevano detto. Egli è in grande onore presso Allah.
Safi Kaskas Safi Kaskas
O voi che credete! Non siate come coloro che hanno vessato e che hanno insultato Mosè. Dio però lo ha liberato delle calunnie che avevano pronunciato. Egli però era onorevole agli occhi di Dio.

Japanese

Japanese Japanese
信仰する者よ,ムーサーを悩ました者のようであってはならない。だがアッラーはかれらの言った中傷から,かれを清められた。アッラーの御許で,かれは栄誉を与えられていた。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ മൂസാ നബിയെ ശല്യപ്പെടുത്തിയവരെപ്പോലെയാകരുത്‌. എന്നിട്ട്‌ അല്ലാഹു അവര്‍ പറഞ്ഞതില്‍ നിന്ന്‌ അദ്ദേഹത്തെ മുക്തനാക്കുകയും ചെയ്തു അദ്ദേഹം അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ ഉല്‍കൃഷ്ടനായിരിക്കുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Ó fiéis, não sejais como aqueles que injuriaram Moisés, e sabei que Deus o isentou do que diziam, porque era nobre aosOlhos de Deus.
Ó vós que credes! Não sejais como os que molestaram a Moisés; então, Allah absolveu-o do que disseram. E ele era honorável, perante Allah.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
О те, которые уверовали! Не будьте подобны тем, которые обидели Мусу (Моисея). Аллах оправдал его и опроверг то, что они говорили. Он был почитаем перед Аллахом.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
О вы, которые уверовали! Не уподобляйтесь тем, которые обижали Мусу. Аллах оправдал его от того, что ему приписывали [по навету], и он был уважаем Аллахом.
V. Porokhova V. Porokhova
О вы, кто верует! ■ Не будьте вы подобны тем, ■ Которые тревожили и оскорбляли Мусу! ■ Аллах его от поруганий их очистил, ■ И стал пред Богом досточтимым он.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
اي ايمان وارؤ! (اوھين) اُنھن وانگر نہ ٿيو، جن موسىٰ کي ايذايو، پوءِ جيڪي چيائون تنھن کان الله کيس پاڪ ڪيو، ۽ (اِھو) الله وٽ مانَ وارو ھو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Creyentes! ¡No seáis como los que molestaron a Moisés! Alá le declaró inocente de lo que le habían acusado. Alá le tenía consideración.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¡Oh, creyentes! No seáis como quienes molestaron a Moisés. Dios le consideró inocente de lo que decían y era honorable ante Dios.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
¡Oh, creyentes! No sean como quienes calumniaron a Moisés. Dios lo declaró inocente de lo que lo acusaban; él goza ante Dios de un rango elevado.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ий мөэминнәр, бер-берегезне ялган вә кирәкмәгән сүзләр белән рәнҗетүче булмагыз, Муса пәйгамбәрне кавеме кирәкмәгән сүзләр белән рәнҗеткән кебек, Аллаһ Мусаны алар әйткән яман эшләрдән пакь кылды. Муса Аллаһ хозурында мәртәбә иясе иде.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Ey iman edenler! Mûsa'ya eziyet edenler gibi olmayın! Allah, Mûsa'yı onların dediğinden uzak tutmuştur. O, Allah katında olumlu, itibarlı bir kul idi.
Sha'aban British Sha'aban British
Ey iman edenler! Musa’ya eziyet edenler gibi olmayın. Nitekim Allah, onu onların söylediklerinden temize çıkardı. O, Allah katında değerli bir kimseydi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Ey iman edenler! Siz de Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Nihayet Allah onu, dedikleri şeyden temize çıkardı. O, Allah yanında şerefli idi.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اے ایمان والو! تم اُن لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جنہوں نے موسٰی (علیہ السلام) کو (گستاخانہ کلمات کے ذریعے) اذیت پہنچائی، پس اللہ نے انہیں اُن باتوں سے بے عیب ثابت کردیا جو وہ کہتے تھے، اور وہ (موسٰی علیہ السلام) اللہ کے ہاں بڑی قدر و منزلت والے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
مومنو تم ان لوگوں جیسے نہ ہونا جنہوں نے موسیٰ (کو عیب لگا کر) رنج پہنچایا تو خدا نے ان کو بےعیب ثابت کیا۔ اور وہ خدا کے نزدیک آبرو والے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے ایمان والو! ان جیسے نہ ہونا جنہوں نے موسیٰ کو ستایا (ف۱۶۶) تو اللہ نے اسے بَری فرمادیا اس بات سے جو انہوں نے کہی (ف۱۶۷) اور موسیٰ اللہ کے یہاں آبرو والا ہے (ف۱۶۸)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Hỡi những người có đức tin! Các ngươi chớ đừng giống như những kẻ đã sách nhiễu Musa bởi Allah đã giải oan cho Y khỏi những điều họ đã cáo buộc. Quả thật, (Musa) là một người bề tôi chính trực.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ má ṣe dà bí àwọn tó fi ìnira kan (Ànábì) Mūsā. Allāhu sì ṣàfọ̀mọ́ rẹ̀ nínú ohun tí wọ́n wí. Ó sì jẹ́ ẹni iyì lọ́dọ̀ Allāhu.