Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Allah məxluqatı əvvəlcə (yoxdan) yaradır, (öləndən) sonra yenidən dirildir. Sonra da siz (qiyamət günü) Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Allah iz ničega stvara, On će to ponovo učiniti i na kraju Njemu ćete se vratiti.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Allah je počeo stvaranje, zatim ga ponavlja, potom ćete Njemu biti vraćeni.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
真主創造眾生,然後再造他們,然後,你們被召歸於他。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
God brengt schepselen voort en doet die daarna tot hem terugkomen. Tot hem zult gij wederkeeren.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا خلقت را شروع مىكند و بعد آن را برمىگرداند و آنگاه به سوى او برگردانده مىشويد.(11)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
خداوند آفرینش را آغاز میکند، سپس آن را بازمیگرداند، سپس شما را بسوی او باز میگردانند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
خدا مخلوقات را می آفریند، سپس آنان را [بعد از مرگشان] باز می گرداند، آن گاه به سوی او باز گردانده می شوید،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
خداست که خلق را نخست (از عدم) پدید آرد و باز (پس از مرگ و فنا) باز گرداند و همه به حضرت او بازگردانیده میشوید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
C'est Allah qui commence la création; ensuite Il la refait; puis, vers Lui vous serez ramenés.
Montada
Montada
Allah initie la création, ensuite Il la recommence ; puis vers Lui vous serez ramenés.
Rashid Maash
Rashid Maash
Allah est à l’origine de la Création qu’Il recommencera. C’est à Lui alors que vous serez ramenés.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Allah bringt die Schöpfung hervor; sodann läßt er sie wiederholen; dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.
ALLAH beginnt die Erschaffung, dann wiederholt ER sie, dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Allah macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Allah macht am Anfang die Schöpfung, danach wiederholt er sie hierauf zu ihm werdet ihr zurückgebracht.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Allah ne ke fãra yin halitta, sa'an nan Ya sãke ta sa'an nan zuwa gare Shi ake mayar da ku.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Allah menciptakan (manusia) dari permulaan, kemudian mengembalikan (menghidupkan)nya kembali; kemudian kepada-Nya-lah kamu dikembalikan
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E' Allah che dà inizio alla creazione e la reitera; quindi a Lui sarete ricondotti.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dio inizia il processo della creazione, poi la ripete. A Lui saremo ricondotti.
Japanese
Japanese
Japanese
アッラーはまず創造を始め,それからそれを繰り返し,それからあなたがたをかれに帰される。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു സൃഷ്ടി ആരംഭിക്കുകയും പിന്നീട് അത് ആവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. പിന്നീട് അവങ്കലേക്ക് നിങ്ങള് മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Deus origina a criação, logo a reproduz, depois a ele retornareis.
Allah inicia a criação; em seguida, repete-a; depois, a Ele sereis retornados.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Аллах создает творение в первый раз, а затем воссоздает его. А после этого вы будете возвращены к Нему.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Аллах создает творение первично, затем повторяет его, а уж затем вы будете возвращены к Нему.
V. Porokhova
V. Porokhova
Аллах первичное творенье производит ■ И, (обратив его в небытие), ■ Потом воспроизводит вновь. ■ Потом к Нему вернетесь вы, ■ (Чтоб за содеянное вами ■ Он вечный Рай иль Ад вам даровал).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
الله خلق کي نئين سر بڻائي ٿو، وري ان کي ٻيھر بڻائيندو، وري ڏانھس اوھين موٽائبؤ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Alá inicia la creación y luego la repite, después de lo cual seréis devueltos a Él.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dios inicia la creación, luego la recrea y luego se os hace regresar a Él.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dios origina la creación y luego la reproduce, y ante Él regresarán.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ башлап кешеләрне юктан бар итәр, соңра үлгәч, тергезеп әүвәлге хәлләренә кайтарыр, соңра хөкем ителер өчен Аллаһуга кайтарылырсыз.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O'na döndürülürsünüz.
Sha'aban British
Sha'aban British
Allah, yaratmayı (yoktan) başlatır, sonra onu (öldükten sonra) tekrardan yaratır, sonra da O'na döndürülürsünüz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O’na döndürüleceksiniz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اﷲ مخلوق کو پہلی بار پیدا فرماتا ہے پھر (وہی) اسے دوبارہ پیدا فرمائے گا، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
خدا ہی خلقت کو پہلی بار پیدا کرتا ہے وہی اس کو پھر پیدا کرے گا پھر تم اُسی کی طرف لوٹ جاؤ گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اللہ پہلے بناتا ہے پھر دوبارہ بنائے گا (ف۱۹) پھر اس کی طرف پھروگے (ف۲۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Allah là Đấng bắt đầu sự tạo hóa, rồi Ngài sẽ tái tạo nó trở lại, và rồi đây các ngươi sẽ được đưa trở về trình diện Ngài.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Allāhu ń pilẹ̀ ẹ̀dá dídá. Lẹ́yìn náà, O máa dá a padà (sípò alààyè). Lẹ́yìn náà, ọ̀dọ̀ Rẹ̀ ni wọn yóò da yín padà sí.